Sankta Biblio

Biblio  eliru

Sen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1Mo 2Mo 3Mo 4Mo 5Mo Jos Juĝ Rut 1Sa 2Sa 1Re 2Re 1Kr 2Kr Ezr Neĥ Est Ijo Psa Pre Alt Jes Jer Plo Jeĥ Dan Hoŝ Jol Amo Oba Jon Miĥ Naĥ Ĥab Cef Ĥag Zeĥ Mal

Mat Mar Luk Joh Ago Rom 1Ko 2Ko Gal Efe Fil Kol 1Te 2Te 1Ti 2Ti Tit Flm Heb Jak 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Apo

schuerman schuerman

Sankta Biblio

La Sentencoj De Salomono


Chapter

30

  Ĉapitro
Words of Agur, son of Jacob. 
Prophetic speech of this-one man to Ithiel, to Ithiel and Ukal. 
1  Vortoj de Agur, filo de Jake.
  Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
I am the most unlearned man, 
And people prudence possess not [personally]. 
2  Mi estas la plej malklera homo,
  Kaj homan prudenton mi ne posedas.
And I have not learned wisdom, 
And about the Holy-One, I have not a rudiment.α 

α Lit, “beginning-knowledge.” 
3  Kaj mi ne lernis saĝon,
  Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon. 
  
Who has arisen toward the heaven, and descended? 
Which-one collected the winds into a cavity of one's-own hands? 
Who bound the water in the clothing? 
Who arranged every boundaries of the earth? 
What is his name? and what is the name of his son? 
Do you know? 

β Lit, “hand-cave.” 
4  Kiu leviĝis en la ĉielon, kaj malleviĝis?
  Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? 
  Kiu ligis la akvon en la veston?
  Kiu aranĝis ĉiujn limojn de la tero?
  Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo?
  Ĉu vi scias?
  
Everything spoken by God is pure; 
He is a shield for those that trust Him. 
5  Ĉiu diro de Dio estas pura;
  Li estas ŝildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
  Add nothing to His words, 
In order that He not punish you, 
and in order that you are not publicized a liar. 

  
6  Ne aldonu al Liaj vortoj,γ
  Por ke Li ne punu vin,
  kaj por ke vi ne aperu mensoganto.

  γ cf V Moseo iv.2, xii.32; I Korintanoj iv.6, Apokalipso xxii.18-19.
Two matters i ask of You; 
Refuse me not, before I will die: 
7  Du aferojn mi petis de Vi;
  Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
Counterfeit and lies send away from me; 
Poverty and wealth give not to me; 
Feed me that much bread, which i require. 
8  Falsaĵon kaj mensogaĵon forigu de mi;
  Malriĉecon kaj riĉecon ne donu al mi;
  Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
Because else I possibly might become engorged and deny, and say: 
Who is the Eternal-one? 
Or possibly I might become poor and steal, 
And might misuse the name of my God. 
9  Ĉar alie mi eble trosatiĝus kaj neus, kaj dirus:
  Kiu estas la Eternulo?
  Aŭ eble mi malriĉiĝus kaj ŝtelus,
  Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
Slander not a slave in front of his master, 
In order that he will not curse you and you will not be guilty. 
10  Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro,
  Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.
A generation is, which curses its father, 
And blesses not its mother; 
11  Estas generacio, kiu malbenas sian patron,
  Kaj ne benas sian patrinon;
A generation, which is pure in its own eyes 
And yet does not wash its own impurities; 
12  Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj
  Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
A generation, which holds its own eyes so highly 
And how it lifts its own eyelids; 
13  Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn
  Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
A generation, whose teeth are swords and 
whose jawbones are knives, 
In order to eat up the poor of the earth and  
the miserable among the peoples. 
14  Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj
  kies makzeloj estas tranĉiloj,
  Por formanĝi la malriĉulojn de la tero kaj
  la mizerulojn inter la homoj.
A leech has 2 daughters, which are crying “give, give;” 
These 3 are never satisfied. 
4 objects never say, “Enough:” 
15  Hirudo havas du filinojn, kiuj krias: Donu, donu;
  Ili tri neniam satiĝas.
  Kvar objektoj ne diras: Sufiĉe:
A grave; a fruitless womb;δ 
the earth is never satisfied of water; 
and the fire never says, “Enough.” 

δ Lit, belly, tummy. 
16  Ŝeol; senfrukta ventro; 
  la tero ne satiĝas de akvo;
  kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
  
An eye which mocks its father 
And continually despises obedience to its mother, 
Ravens will stab [them] at the river and  
eagle-chicks will eat [them] away. 
17  Okulon, kiu mokas la patron
  Kaj malŝatas obeadon al la patrino,
  Elpikos korvoj ĉe la rivero kaj
  formanĝos aglidoj.
Three matters are incomprehensible to me, 
And four I know not: 
18  Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi,
  Kaj kvaran mi ne scias:
The way of an eagle in the air; 
The way of a serpent on a rock; 
The way of a ship middling the sea; 
And the way of a man with a virgin. 
19  La vojon de aglo en la aero;
  La vojon de serpento sur roko;
  La vojon de ŝipo meze de la maro;
  Kaj la vojon de viro ĉe virgulino.
There is the way of the adulterous woman: 
She eats, wipes her mouth, 
And says: I have done nothing sinful. 
20  Tia estas la vojo de virino adultanta:
  Ŝi manĝas, viŝas la buŝon,
  Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
Under 3 objects trembles the earth, 
And 4 it can not bear: 
21  Sub tri objektoj tremas la tero,
  Kaj kvar ĝi ne povas porti:
A slave, when he became a king; 
A fool, when he became overly satisfied with bread; 
22  Sklavon, kiam li fariĝis reĝo;
  Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
A hated woman, when she became a wife, 
And a slave-girl, when she drove out her mistress. 
23  Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis,
  Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
Four are tiny-ones on the earth, 
However they are very wise: 
24  Kvar estas malgranduloj sur la tero,
  Kaj tamen ili estas tre saĝaj:
The ants, a population not strong, 
However they prepare their foodstuffs in summer; 
25  La formikoj, popolo ne forta,
  Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
  The rabbits, a weak population, 
However, they make their homes in the rocks; 
  
26  La hirakoj,ε popolo senforta,
  Tamen ili faras siajn domojn en la roko;

  ε H8227 שפן (ŝafan, ♂): a type of mountain rabbit.
The grasshoppers have no king, 
And yet they all go-together in rows; 
27  La akridoj ne havas reĝon,
  Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
The lizard can be caught in one's hands, 
And yet it is in royal palaces. 
28  La lacerto kroĉiĝas per siaj manoj,
  Tamen ĝi estas en reĝaj palacoj.
Three exist, which go well, 
And four, which march beautifully: 
29  Ekzistas tri, kiuj bone iras,
  Kaj kvar, kiuj marŝas bele:
The lion, strongest of the beasts, 
Stops in front of nobody; 
30  La leono, plej forta el la bestoj,
  Cedas al neniu;
  A deer with good haunches; a billy-goat; 
And a king, which nobody is able to stand-against. 
  
 
31  Cervo kun bonaj lumboj;ζ virkapro;
  Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.

  ζ H2223 + H4975, זרזיר מתנים (zarzir moten): “girded loins,” but 2223 is only used once and its meaning is uncertain. Greyhound, warhorse, rooster, and warrior are all suggested.
If you acted foolish according to your pride, 
And if you intended evil, 
Then put your hand on your mouth. 
32  Se vi agis malsaĝe pro via fiereco,
  Kaj se vi intencis malbonon,
  Tiam metu la manon sur la buŝon.
Because churning the milk produces butter, 
A beginning-strike of a nose produces blood, 
And continual-inciting of anger causes a quarrel.

η Lit, “continual beating.” 
33  Ĉar batado de lakto produktas buteron, 
  Ekbato de nazo aperigas sangon,
  Kaj incitado de kolero kaŭzas malpacon.
  
go to top iru supron