Sankta Biblio

Biblio  eliru

Sen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1Mo 2Mo 3Mo 4Mo 5Mo Jos Juĝ Rut 1Sa 2Sa 1Re 2Re 1Kr 2Kr Ezr Neĥ Est Ijo Psa Pre Alt Jes Jer Plo Jeĥ Dan Hoŝ Jol Amo Oba Jon Miĥ Naĥ Ĥab Cef Ĥag Zeĥ Mal

Mat Mar Luk Joh Ago Rom 1Ko 2Ko Gal Efe Fil Kol 1Te 2Te 1Ti 2Ti Tit Flm Heb Jak 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Apo

schuerman schuerman

Sankta Biblio

La Sentencoj De Salomono


Chapter

27

  Ĉapitro
Boast not about the morrow;א 
Because you know not, what the today will birth. 

א Lit, “tomorrow-ish day.”
1  Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; 
  Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.

  
Another praise you, but not your mouth; 
A stranger, but not your lips. 
2  Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo;
  Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
A stone is heavy, and sand is a burden;  
But anger of a fool is heavier than both. 
3  Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo;
  Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
Anger is cruelty, and fury is a flood; 
But which-one will hold oneself against envy? 
4  Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego;
  Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
Better is exposed reproach, 
Than hidden love. 
5  Pli bona estas riproĉo nekaŝita,
  Ol amo kaŝita.
Faithful-hearted are the blows of one-who-loves; 
But too much are the kisses of one-who-hates. 
6  Fidelkoraj estas la batoj de amanto;
  Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
A satisfied soul despises baklava,ב 
But for an unsatisfied soul, everything bitter is sweet. 

ב Lit, “honey-layer,” ref xxiv.13; H5317 נפת (nofet, ♂): dripping honey, honeycomb 
7  Sata animo malŝatas mieltavolon, 
  Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.

  
Like a bird, which abandoned its-own nest, 
As is a man, which abandoned his-own place. 
8  Kiel birdo, kiu forlasis sian neston,
  Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Oil and incense bring joy to the heart, 
And the counsel of a friend is candy for the soul. 
9  Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron,
  Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Forget not your friend and the friend of your father, 
And in the house of your brother come not in the day of your misery; 
Better is a nearby neighbor, than a distant brother. 
10  Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro,
  Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero;
  Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
Be wise, my son, and bring joy to my heart; 
And I will have that to answer to my insulting-ones. 
11  Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron;
  Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
A prudent-one sees-ahead evil, and becomes hidden; 
But a naive-one passes-in-front-of [the same evil], and becomes-injured. 
12  Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas;
  Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Take the clothing of one which guarantees for another; 
And take the collateral of him for the stranger. 
13  Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo;
  Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
One who blesses one's neighbor with a loud voice in early morning, 
That one will be considered one who curses. 
14  Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo,
  Tiu estos opiniata malbenanto.
A gutter on a rainy day 
  And a quarreling wife are equal. 

  
15  Defluilo en pluva tago
  Kaj malpacema edzino estas egalaj.

  ג cf Sentencoj xix.13, xxi.9, 19; xxv.24.
One-who retains her, that-one retains wind 
And is able to capture oil in one's right hand. 

NLT: Stopping her complaints is like trying to stop the wind 
or trying to hold something with greased hands. 
16  Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton
  Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.

 
 
Iron sharpens iron, 
And the consideration of his neighbor sharpens a man. 
17  Fero akriĝas per fero,
  Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
One-which guards a fig tree, that-one will eat its fruits; 
And one-which guards one's-own lord, that-one will be honored. 
18  Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn;
  Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
Like in water a face reflects to a face,  
So the heart of a man is across from another heart. 

“Takes one to know one.”
 
19  Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo,
  Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.

 
Hell and the abyss never become satisfied; 
And also the eyes of man never become satisfied. 
20  Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas;
  Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
Like a smelter for silver and a furnace for gold, 
So does the mouth of one-praising for one. 
21  Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro,
  Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
If you will pound a fool in a mortar into oatmeal,ה 
His foolishness will never become separate from him. 

ד Lit, “pounding-place.” 
ה Lit, “among a groat-substance.” 
22  Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo,ו
  Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.

  ו H7383, רִיפוֹת (rifat, ⚢), uncertain, grits, groats. 
  
Know your sheep well, 
Attend your herds. 
23  Bone konu viajn ŝafojn,
  Atentu viajn brutarojn.
Because wealth does not endure forever, 
And a crown does not remain for all generations. 
24  Ĉar riĉeco ne daŭras eterne,
  Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
Grass appears, plants become visible, 
And growing-things become collected from the mountains. 
25  Aperas herbo, montriĝas verdaĵo,
  Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
Lambs are for clothing you, 
And goats for giving to you the possibility to buy a field. 
26  Ŝafidoj estas, por vesti vin,
  Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
Sufficient is the nanny-goat's milk to feed you and your house, 
And to uphold the life of your servant-girls. 
27  Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon,
  Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.
go to top iru supron