Sankta Biblio

Biblio  eliru

Sen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1Mo 2Mo 3Mo 4Mo 5Mo Jos Juĝ Rut 1Sa 2Sa 1Re 2Re 1Kr 2Kr Ezr Neĥ Est Ijo Psa Pre Alt Jes Jer Plo Jeĥ Dan Hoŝ Jol Amo Oba Jon Miĥ Naĥ Ĥab Cef Ĥag Zeĥ Mal

Mat Mar Luk Joh Ago Rom 1Ko 2Ko Gal Efe Fil Kol 1Te 2Te 1Ti 2Ti Tit Flm Heb Jak 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Apo

schuerman schuerman

Sankta Biblio

La Sentencoj De Salomono


Chapter

26

  Ĉapitro
Like snow in summer, and as rain at harvest-time, 
So honor meets not for a fool. 
1  Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto,
  Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Like a bird lifts away, like a swallow flies away, 
So a without-cause curse will not come to pass. 
2  Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas,
  Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
A whip for a horse, a bridle for an ass, 
And a rod for the back of fools. 
3  Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno,
  Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Don't answer a fool according to his foolishness, 
In order that you yourself do not become equal to him. 
4  Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco,
  Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Answer a fool according to his foolishness, 
In order that he is not wise in his-own personal eyes.α 

α Why use of both “si” (one's self) and “propr-” (personal)?
 
5  Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco,
  Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
 
  
One-which entrusts a matter to a fool, 
That-one slices to oneself one's feet and causes oneself suffering. 
6  Kiu komisias aferon al malsaĝulo,
  Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
As the legs of a lame-one hang heavily, 
Is a proverb in the mouth of a fool. 
7  Kiel la kruroj de lamulo pendas peze,
  Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Like someone, who binds-to a stone to a sling, 
So is that-one, who makes honor to a fool. 
8  Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo,
  Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Like thorny cane in the hand of a drunk, 
So is a proverb in the mouth of fools. 
9  Kiel dorna kano en la mano de ebriulo,
  Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
An expert does everything well; 
But one-who hires passers-by, that-one hires fools. 
10  Kompetentulo ĉion bone faras;
  Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
Like a dog returns to its-own vomit, 
So a fool repeats his-own foolishness. 
11  Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo,
  Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Don't you see one, one-who is wise in his-own eyes? 
There is more hope for a fool than for him. 
12  Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj?
  Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
A sloth says: a lion is on the path, 
A lion is in the streets. 
13  Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo,
  Leono estas sur la stratoj.
A door turns on its-own hook, 
And a sloth turns on his-own bed. 
14  Pordo turniĝas sur sia hoko,
  Kaj maldiligentulo sur sia lito.
A sloth shoves his hand to his pot, 
And will not bring it back to his mouth. 
15  Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton,
  Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
A sloth in his-own eyes is wiser, 
Than seven true sages. 
16  Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa,
  Ol sep veraj saĝuloj.
A passerby which mixes in another's dispute, 
Is like someone which captures a dog by its ears. 
17  Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon,
  Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Like a lunatic, which throws fire, 
arrows, and death, 
18  Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron,
  Sagojn, kaj morton,
Is a man, which deceives a neighbor, 
And says: I am only jesting. 
19  Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon,
  Kaj diras: Mi ja ŝercas.
Where there is no lumber, the fire is extinguished; 
And if there is no gossipping-one, a quarrel ceases. 
20  Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro;
  Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Coal serves by means of an ember,β 
wood by means of a fire, 
And a quarreler by means of provoking a quarrel. 

β Lit, “glowing-substance” 
21  Karbo servas por ardaĵo, 
  ligno por fajro,
  Kaj homo malpacema por provoki malpacon.

  
The words of a gossip are like delicacies, 
And they penetrate to the deep of the belly. 
22  La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj,
  Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
  Hot lips with a malicious heart 
Are impure silver, which covers pottery.γ 

  γ Lit, “clay-substance.” 
   GWT: Like a clay pot covered with cheap silver, 
so is smooth talk that covers an evil heart. 
23  Varmegaj lipoj kun malica koro
  Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon. 

  δ H1814 דָּלַק (dalak, verb): burning, inflaming, chasing
  ε H8193 שָׂפָה (safa, ♀): lip, speech, edge
 ε
  A hating-one has masqueraded speaking, 
  And in his heart he prepares malice. 

 
 
24  Malamanto havas maskitajn parolojn,ζ
  Kaj en sia koro li preparas malicon.η

  ζ H8193.
  η H4820 מִרְמָה (mirma, ♀): deceit, treachery
When he charms with his-own voice, don't believe him; 
Because 7 abomenations are in his heart. 
25  Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li;
  Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
One-which deceitfully hides hate, 
That-one will display his-own evil in a people's assembly. 
26  Kiu trompe kaŝas malamon,
  Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
One-who digs a pit, that-one will fall into it; 
And one-who roles a stone, it will roll back on that-one. 
27  Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin;
  Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
A lying tongue hates its victims;θ 
And a hypocritical mouth causes destruction. 

θ NLT
28  Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; 
  Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.
  
go to top iru supron