Sankta Biblio

Biblio  eliru

Sen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1Mo 2Mo 3Mo 4Mo 5Mo Jos Juĝ Rut 1Sa 2Sa 1Re 2Re 1Kr 2Kr Ezr Neĥ Est Ijo Psa Pre Alt Jes Jer Plo Jeĥ Dan Hoŝ Jol Amo Oba Jon Miĥ Naĥ Ĥab Cef Ĥag Zeĥ Mal

Mat Mar Luk Joh Ago Rom 1Ko 2Ko Gal Efe Fil Kol 1Te 2Te 1Ti 2Ti Tit Flm Heb Jak 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Apo

schuerman schuerman

Sankta Biblio

La Sentencoj De Salomono


Chapter 

7

  Ĉapitro
My son! preserve my words, 
And guard near you my moral-commands. 
1  Mia filo! konservu miajn vortojn,
  Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Preserve my moral-commands, and live; 
And my instruction, like the pupil of your eyes. 
2  Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu;
  Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Bind them to your fingers; 
Write them on the index of your heart. 
3  Ligu ilin al viaj fingroj;
  Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Say to wisdom: You are my sister; 
And the prudence name as my lover;א 

א At the very least, “best friend,” many English versions, “kinswoman.” 
4  Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino;
  Kaj la prudenton nomu mia parencino;ב

  ב lit female-relative, H4129 מודע (moda, ♀): from “to know,” intimate friend
In order that you guard against a foreign wife, 
Against a foreign-woman, whose speeches are smooth. 
5  Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino,
  Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Because i considered through a window of my home, 
Through my lattice;ג
 
ג grid, grill, grate
 
6  Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo,
  Tra mia krado;
 
 
And i saw among the naive-ones, 
I considered among the immature-ones an unwise young-one, 
7  Kaj mi vidis inter la naivuloj,
  Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
One-which passed on the plaza past her corner, 
And went on the way to her home, 
8  Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo,
  Kaj iris la vojon al ŝia domo,
In twilight, in an evening of a day, 
When night and darkness have become made. 
9  En krepusko, en vespero de tago,
  Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
And yet to him to meet comes a woman. 
In an ornament of a prostitute, a ruze by her heart. 
10  Kaj jen renkonte al li iras virino
  En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Clamorous and aimless; 
Her feet never lodge in her home. 
11  Bruema kaj vagema;
  Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
She is outside, yet in the plaza, 
And near every corner she ambushes. 
12  Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj,
  Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
And she captures him, and she kisses him 
With a shameless visage, and she said to him: 
13  Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin
  Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
I was obligated to bring a thank offering; 
Today I fulfilled my solemn promises. 
14  Mi devis alporti dankan oferdonon;
  Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
Therefore I came out to meet you, 
In order to seek your face, and I found you. 
15  Tial mi eliris al vi renkonte,
  Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
  I beautifully covered my bed 
With multicolored sheets from Egypt. 
  
16  Mi bele kovris mian liton
  Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
  ד H6210, ערש (eres, ♀): couch, bed
I have perfumed my couch 
With myrrh, aloe, and cinnamon. 

ה Lit, “reclining place.” “bed” in most translations. 
17  Mi parfumis mian kuŝejon
  Per mirho, aloo, kaj cinamo.

  ו H4904 משכב (miŝkab, ♂): place of reclining
Come, we'll enjoy desire until morning, 
Let's pleasure ourselves with love. 
18  Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno,
  Ni plezuriĝu per la amo.
Because my husband is not home, 
He went on the road far away; 
19  Ĉar mia edzo ne estas hejme,
  Li iris en malproksiman vojon;
His sack with money he took with him; 
He will return home at the full moon. 
20  La sakon kun mono li prenis kun si;
  Li revenos hejmen je la plenluno.
She lures him away by her multi-faceted-speech, 
With her smooth mouth she entices him. 
21  Ŝi forlogis lin per sia multeparolado,
  Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
He immediately goes after her, 
Like an ox goes to the slaughter 
And like a shackled fool to his punishment; 

ז Generic “he,” not gender.
 
22  Li tuj iras post ŝi,
  Kiel bovo iras al la buĉo
  Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno; 
 
 
Until an arrow at him splits his liver; 
Like a bird speeds to its trap, 
And not knowing, that it destroys its life. 
23  Ĝis sago fendas al li la hepaton;
  Kiel birdo rapidas al la kaptilo,
  Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
And now, children, hear me, 
Attend the words of my mouth. 
24  Kaj nun, infanoj, aŭskultu min,
  Atentu la vortojn de mia buŝo.
Your heart shall not flank her path, 
No erring on her way; 
25  Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo,
  Ne eraru sur ŝia irejo;
Because she wounds and brings to fall a multitude, 
And a throng are her murdered-ones. 
26  Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis,
  Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
  Her house are highways to hell, 
  One-which leads down to the chambers of death. 
 
 
 
27  Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol,ח
  Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.י

  ח H7585 שְׁאוֹל (ŝeol, ♀): underworld
  ט H2315 חֶדֶר (ĥeder, ♂): chambers, bedrooms, inner rooms
  י H4194 מָוֶת (mavet, ♂): death, die, plague
go to top iru supron