Sankta Biblio

Biblio  eliru

Sen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1Mo 2Mo 3Mo 4Mo 5Mo Jos Juĝ Rut 1Sa 2Sa 1Re 2Re 1Kr 2Kr Ezr Neĥ Est Ijo Psa Pre Alt Jes Jer Plo Jeĥ Dan Hoŝ Jol Amo Oba Jon Miĥ Naĥ Ĥab Cef Ĥag Zeĥ Mal

Mat Mar Luk Joh Ago Rom 1Ko 2Ko Gal Efe Fil Kol 1Te 2Te 1Ti 2Ti Tit Flm Heb Jak 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Apo

schuerman schuerman

Sankta Biblio

La Sentencoj De Salomono


Chapter 

6

  Ĉapitro
My son! if you guaranteed your neighbor 
And gave your hand to another, 
1  Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo
  Kaj donis vian manon por aliulo,
Then you became ensnared by means of the words of your mouth, 
Became captive by means of the words of your moth. 

α Lit, became-to-net. 
2  Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, 
  Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
  
Then, my son, act thus and become saved, 
Because you fell into the hand of your neighbor: 
Go, become-vigilant, and beg your neighbor; 
3  Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu,
  Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo:
  Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
Allow not your eyes to sleep 
And your eyelids to nap; 
4  Ne lasu viajn okulojn dormi
  Kaj viajn palpebrojn dormeti;
Save yourself, like a gazelle, from the hand, 
And like a bird from the hand of the fowler. 
5  Savu vin, kiel gazelo, el la mano,
  Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Go to the ant, you lazy-one; 
Consider its activity, and become-wise. 
6  Iru al la formiko, vi maldiligentulo;
  Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Although it has no boss, 
Niether supervisor, nor ruler, 
7  Kvankam ĝi ne havas estron,
  Nek kontrolanton, nek reganton,
It prepares in the summer its bread, 
It collects during the harvest its food. 
8  Ĝi pretigas en la somero sian panon,
  Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Until when, lazy-one, will you recline? 
When will you get up from your sleep? 
9  Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos?
  Kiam vi leviĝos de via dormo?
Some sleep, some nap, 
Some putting-together of the hands for a keep-on-reclining; 
10  Iom da dormo, iom da dormeto,
  Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
And your poverty will come like a robber, 
And your paucity like an armed man. 
 
11  Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto,
  Kaj via senhaveco kiel viro armita.
 
A good-for-nothing one, an evil-doer, 
Comes with a malicious mouth, 
12  Homo sentaŭga, homo malbonfarema,
  Iras kun buŝo malica,
To give signs by means of the eyes, alluding by means of the feet, 
Understandings by means of the fingers. 
13  Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj,
  Komprenigas per siaj fingroj;
Perversity is in his heart, he intends evil; 
He sows strife all the time. 
14  Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon;
  En ĉiu tempo li semas malpacon.
Then his destruction will suddenly come; 
He will be suddenly broken, and nobody will heal him. 
 
15  Tial subite venos lia pereo;
  Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
 
Behold 6 matters which the Eternal-one hates, 
And 7, which He greatly loathes. 
16  Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas,
  Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
Arrogant eyes, a tongue tending-to-lie, 
And hands which pour innocent blood, 
17  Arogantaj okuloj, mensogema lango,
  Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
A heart which prepares evil-doing intentions, 
Feet which quickly run to evil, 
18  Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn,
  Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
A false witness which spews lies; 
  And one which sows discord among brothers. 
  
19  Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn;
  Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.

  β H4090 מְדָנִים (medanim, ⚣): quarrels
Preserve, my son, the command of your father, 
And don't throw away the instruction of your mother. 
20  Konservu, mia filo, la ordonon de via patro,
  Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
Tie them always to your heart, 
Wrap them on your neck. 
21  Ligu ilin por ĉiam al via koro,
  Volvu ilin sur vian kolon.
When you go, they will guide you; 
When you will lie down, they will guard you; 
And when you wake up, they will speak with you. 
22  Kiam vi iros, ili gvidos vin;
  Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos;
  Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
  Because moral-order is a light-socket; and instruction is a light, 
  And edifying preaching is a way of life,γ 

  γ Discipline requires the power of reproof and the form of the Law to be life-giving. 
  
23  Ĉar moralordono estas lumingo,δ kaj instruo estas lumo,
  Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,

  δ H5216 נר (ner, ♂): lamp
  ε H8433 תוכחה (tokeĥa, ♀): correction, rebuke, reproof
In order to guard you against an evil woman, 
Against a smooth tongue of a female-stranger. 
24  Por gardi vin kontraŭ malbona virino,
  Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Don't passionately-desire her beauty in your heart, 
And don't become-captivated by her eyelids. 
25  Ne deziregu en via koro ŝian belecon,
  Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Because the cost of a whore is only a loaf of bread; 
  But a stranger's wife captures-away the priceless soul. 
26  Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano;θ
  Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
ζ Hebrew nuances: “A woman prostitutes herself for a loaf of bread,/ but she hunts down a man's priceless lifeblood.” Lifeblood can also be life, passion, dignity, soul. Different parsing, “Hookers reduce a man to poverty,/ but an adulteress preys on…”  η The same Hebrew word, H802, is used for both women here.
  θ Lit, a talent of bread.
  ι H6679 צוּד (cud, verb): hunts down, catches
May someone take fire in one's-own bosom such, 
That his clothing is not burned? 
27  Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel,
  Ke liaj vestoj ne brulu?
May someone march on hot coals, 
Without causing one's feet to burn? 
28  Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj,
  Ne bruligante siajn piedojn?
Thus also is with that-one who comes to his neighbor's wife; 
Noone who begins to touch her with remain without punishment. 
29  Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo;
  Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
They do not make great shame a thief, 
If he steals in order to feed himself when he starves; 
30  Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto,
  Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
And when they capture him, he pays seven-fold; 
The entire inventory of his home he gives away. 
31  Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble;
  La tutan havon de sia domo li fordonas.
But one-who adulters with a wife, that-one is foolish; 
That-one who does this, destroys his-own soul; 
32  Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa;
  Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Blows and dishonor he receives, 
And his shame is not wiped away; 
33  Batojn kaj malhonoron li ricevas,
  Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
Because the jealousy of the husband infuriates; 
And he will not be lenient in the day of vengeance. 
34  Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo;
  Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
He considers no compensation, 
And he will not accept, even if you are willing to give a multitude. 
35  Li rigardas nenian kompenson,
  Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
go to top iru supron