Sankta Biblio

Biblio  eliru

1Kr
5 10 15 20 25 29

1Mo 2Mo 3Mo 4Mo 5Mo Jos Juĝ Rut 1Sa 2Sa 1Re 2Re 2Kr Ezr Neĥ Est Ijo Psa Sen Pre Alt Jes Jer Plo Jeĥ Dan Hoŝ Jol Amo Oba Jon Miĥ Naĥ Ĥab Cef Ĥag Zeĥ Mal

Mat Mar Luk Joh Ago Rom 1Ko 2Ko Gal Efe Fil Kol 1Te 2Te 1Ti 2Ti Tit Flm Heb Jak 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Apo

schuerman schuerman

Sankta Biblio

Kroniko Libro Unua


Ĉapitro 1 – ø

1 Adam, Set, Enoŝ, 2 Kenan, Mahalalel, Jared, 3 Ĥanoĥ, Metuŝelaĥ, Lemeĥ, 4 Noa, Ŝem, Ĥam, kaj Jafet.

(v. ø) Notes coincident with verse numbers.
(v. 1) cf Luko iii.38
(v. 2) Kenan– H7013 קינן: spear
other two cf Luko iii.37
(v. 3) cf Luko iii.36-7
(v. 4) Noa, Ŝem: cf Luko iii.36
Ĥam– H2526 חם: hot (tropical climate)
Jafet– H3315 יפת: expansion
5 La filoj de Jafet: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Meŝeĥ, kaj Tiras. 6 La filoj de Gomer: Aŝkenaz, Rifat, kaj Togarma. 7 La filoj de Javan: Eliŝa, Tarŝiŝ, Kitim, kaj Dodanim. (v. 5) Gomer– H1586 גּמר: completion
Magog– H4031 מגוג (♀): “Gog-istan,” (Gog [þ] somewhere North of the Levant)
Madaj– H4074 מדי: unk., but “Medes” elsewhere.
Javan– H3120 יון: effervescing
Tubal– H8422 תּבל: unk.
Meŝeĥ– H4902 משׁך (♂): drawing, drag
Tiras– H8494 תירס (♂): þ
(v. 6) Aŝkenaz– H813 אשׁכּנז (♂): þ
Rifat– H7384 ריפת (♂): þ
Togarma– H8425 תגרמה (♂): þ
(v. 7) Eliŝa– H473 אלישׁה (♂): þ
Tarŝiŝ– H8659 תּרשׁישׁ (♂): a gem & its region: topaz? beryl?
Kitim– H3794 כּתּ (⚣): Cypriot, or islanders
Dodanim– H1721 דּדנים (⚣): þ
8 La filoj de Ĥam: Kuŝ, Micraim, Put, kaj Kanaan. 9 La filoj de Kuŝ: Seba, Ĥavila, Sabta, Raama, kaj Sabteĥa. La filoj de Raama: Ŝeba kaj Dedan. 10 Kuŝ naskigis ankaŭ Nimrodon; ĉi tiu komencis esti potenculo sur la tero. 11 Micraim naskigis la Ludidojn, la Anamidojn, la Lehabidojn, la Naftuĥidojn, 12 la Patrusidojn, la Kasluĥidojn (de kiuj devenas la Filiŝtoj), kaj la Kaftoridojn. 13 De Kanaan naskiĝis Cidon, lia unuenaskito, kaj Ĥet, 14 la Jebusidoj, la Amoridoj, la Girgaŝidoj, 15 la Ĥividoj, la Arkidoj, la Sinidoj, 16 la Arvadidoj, la Cemaridoj, la Ĥamatidoj. (v. 8) Kuŝ– H3568 כּוּשׁ: Ethiopia
Micraim– H4714 מצרים (⚣): Egypt, “two borders”
Put– H6316 פּוּט: unk.
Kanaan– H3667 כּנען (♂): humiliated
(v. 9) Seba– H5434 סבא: unk.
Ĥavila– H2341 חוילה: circular
Sabta– H5454 סבתּה (♂): þ
Raama– H7483 רעמה (♀): horse's mane
Sabteĥa– H5455 סבתּכא (♂): þ
Ŝeba– H7614 שׁבא: unk., but a region of Ethiopia and Job's “Sabeans”
Dedan– H1719 דּדן (⊗): þ
(v. 10) Nimrod– H5248 נמרד (♂): þ
(v. 11) Ludidojn– H3866 לוּדים (ludim, ⚣): Luddite, Lydians, þ
Anamidojn– H6047 ענמים (ananim, ⚣): þ
Lehabidojn– H3853 להבים (lehabim, ⚣): flames
Naftuĥidojn– H5320 נפתּחים (naftuĥim, ⚣): þ
(v. 12) Patrusidojn– H6625 פּתרסים (patrusim, ⚣): from Pathros, Upper Egypt
Kasluĥidojn– H3695 כּסלחים (kasluĥim, ⚣): from Egypt, þ
Filiŝtoj– H6430 פּלשׁתּים (peleŝtim, ⚣): from Peliŝ, means rolling, migratory
Kaftoridojn– H3732 כּפתּרים (kaptorim, ⚣): from Caftor, original island home of Philistines, shaped as a wreath, encircling
(v. 13) Cidon– H6721 צידן (⊗): fishery
Ĥet– H2845 חת (♂): terror
(v. 14) Jebusidoj– H2983 יבוּסי (jebusi, adj): from Jebus, threashing (original name of Jerusalem)
Amoridoj– H567 אמרי (adj): prominent ones, mountaineers
Girgaŝidoj– H1622 גּרגּשׁי (adj): þ
(v. 15) Ĥividoj– H2340 חוּי (adj): villager
Arkidoj– H6208 ערקי (adj): canine tooth, small tusk
Sinidoj– H5513 סיני (adj): þ
(v. 16) Arvadidoj– H721 ארודי (adj): roving, wandering
Cemaridoj– H6786 צמרי (adj): wool, shaggy
Ĥamatidoj– H2577 חמתי (adj): walled
17 La filoj de Ŝem: Elam, Aŝur, Arpaĥŝad, Lud, Aram, Uc, Ĥul, Geter, kaj Meŝeĥ. 18 De Arpaĥŝad naskiĝis Ŝelaĥ, de Ŝelaĥ naskiĝis Eber. 19 Al Eber naskiĝis du filoj: la nomo de unu estis Peleg, ĉar en lia tempo estis dividita la tero; la nomo de lia frato estis Joktan. 20 De Joktan naskiĝis Almodad, Ŝelef, Ĥacarmavet, Jeraĥ, 21 Hadoram, Uzal, Dikla, 22 Ebal, Abimael, Ŝeba, 23 Ofir, Ĥavila, kaj Jobab. Ĉiuj ĉi tiuj estis la filoj de Joktan. (v. 17) Elam– H5867 עילם: hidden, distant
Aŝur– H804 אשׁוּר (ø): successful
Arpaĥŝad– H775 ארפּכשׁד (♂): þ
Lud– H3865 לוּד: unk. (but also Lydia)
Aram– H758 ארם (♂): high, highland
Uc– H5780 עוּץ: to plan, counsel
Ĥul– H2343 חוּל (♂): circle
Geter– H1666 גּתר (♂): þ
(v. 18) Ŝelaĥ– H7974 שׁלח (♂): send, sprout, missile, shoot
Eber– H5677 עבר (♂): beyond, pass by/thru/over…
(v. 19) Peleg– H6389 פּלג (♂): split, divide, earthquake
Joktan– H3355 יקטן (♂): little, unworthy
(v. 20) Almodad– H486 אלמודד (♂): unk.
Ŝelef– H8026 שׁלף (♂): extract
Ĥacarmavet– H2700 חצרמות (♂): village of death
Jeraĥ– H3392 ירח (♂): month
(v. 21) Hadoram– H1913 הדרם (♂): þ
Uzal– H187 אוּזל: to go, evaporate, gad about
Dikla– H1853 דקלה (♂): þ
(v. 22) Ebal– H5858 עיבל (♂): bald, bare
Abimael– H39 אבימאל (♂): a father is God, God is father, or father of Mael
(v. 23) Ofir– H211 אפיר: unk.
Jobab– H3103 יובב: howler
24 Ŝem, Arpaĥŝad, Ŝelaĥ, 25 Eber, Peleg, Reu, 26 Serug, Naĥor, Teraĥ, 27 Abram (tio estas Abraham). 28 La filoj de Abraham: Isaak kaj Iŝmael. (v. 25) Reu– H7466 רעוּ (♂): friend
(v. 26) Serug– H8286 שׂרוּג (♂): intertwine, wrap together, knit
Naĥor– H5152 נחור (♂): snore
Teraĥ– H8646 תּרח (♂): unk.
(v. 27) Abram– H87 אברם (♂): high father, exalted father
Abraham– H85 אברהם (♂): father of many
(v. 28) Isaak– H3327 יצחק (♂): laughter, mockery
Iŝmael– H3458 ישׁמעאל (♂): God hears
29 Jen estas ilia genealogio: de Iŝmael, la unuenaskito Nebajot, poste Kedar, Adbeel, Mibsam, 30 Miŝma, Duma, Masa, Ĥadad, Tema, 31 Jetur, Nafiŝ, kaj Kedma. Tio estas la filoj de Iŝmael. (v. 29) Nebajot– H5032 נביות (⚢): either to look, or fruitful
Kedar– H6938 קדר (♂): dark, mourn
Adbeel– H110 אדבּאל (♂): disciplined of God
Mibsam– H4017 מבשׂם (♂): fragrant
(v. 30) Miŝma– H4927 משׁמע (♂): something heard
Duma– H1746 דּוּמה (♀): silence, dumb
Masa– H4854 משׂא (♂): burden
Ĥadad– H2301 חדד (♂): fierce
Tema– H8485 תּימא: unk.
(v. 31) Jetur– H3195t יטוּר (♂): lit., row, wall; fig., superior, abundant
Nafiŝ– H5305 נפישׁ (♂): soul, life, emotion, appetite, hunger
Kedma– H6929 קדמה (♂): precedent, project, before, meet
32 La filoj de Ketura, kromvirino de Abraham, kiujn ŝi naskis: Zimran, Jokŝan, Medan, Midjan, Jiŝbak, kaj Ŝuaĥ. Kaj la filoj de Jokŝan estis Ŝeba kaj Dedan. 33 La filoj de Midjan: Efa, Efer, Ĥanoĥ, Abida, kaj Eldaa. Ĉiuj ĉi tiuj estis la filoj de Ketura. (v. 32) Ketura– H6989 קטוּרה (♀): perfumed
Zimran– H2175 זמרן (♂): musical
Jokŝan– H3370 יקשׁן (♂): insidious, fowler, trapper
Medan– H4091 מדן (♂): discord, strife
Midjan– H4080 מדין (♂): brawling, contentious
Jiŝbak– H3435 ישׁבּק (♂): he will leave
Ŝuaĥ– H7744 שׁוּח (♂): dell, sinking, humbling
(v. 33) Efa– H5891 עיפה (♀): obscure, covered
Efer– H6081 עפר (♂): gazelle
Abida– H28 אלידע (♂): father of knowledge
Eldaa– H420 אלדּעה (♂): God of knowledge
34 Abraham naskigis Isaakon. La filoj de Isaak: Esav kaj Izrael. Esav– H6215 עשׂו: rough
Izrael– H3478 ישׂראל (israel): he wrestles with God
35 La filoj de Esav: Elifaz, Reuel, Jeuŝ, Jalam, kaj Koraĥ. 36 La filoj de Elifaz: Teman, Omar, Cefi, Gatam, Kenaz, Timna, kaj Amalek. 37 La filoj de Reuel: Naĥat, Zeraĥ, Ŝama, kaj Miza. 38 La filoj de Seir: Lotan, Ŝobal, Cibeon, Ana, Diŝon, Ecer, kaj Diŝan. 39 La filoj de Lotan: Ĥori kaj Homam; la fratino de Lotan estis Timna. 40 La filoj de Ŝobal: Aljan, Manaĥat, Ebal, Ŝefi, kaj Onam. La filoj de Cibeon: Aja kaj Ana. 41 La filoj de Ana: Diŝon. La filoj de Diŝon: Ĥamran, Eŝban, Jitran, kaj Keran. 42 La filoj de Ecer: Bilhan, Zaavan, kaj Jaakan. La filoj de Diŝan: Uc kaj Aran. (v. 35) Elifaz– H464 אליפז: God of gold
Reuel– H7467 רעוּאל: friend of God
Jeuŝ– H3266 יעוּשׁ: hasty
Jalam– H3281 יעלם (♂): secret, hidden, (fig.) occult
Koraĥ– H7141 קרח (♂): ice, bald
(v. 36) Teman– H8487 תּימן (♂): right, South
Omar– H201 אומר (♂): talkative
Cefi– H6825 צפו (♂): gazing
Gatam– H1609 גּעתּם (♂): þ
Kenaz– H7073 קנז (♂): hunter
Timna– H8555 תּמנע: restraint
Amalek– H6002 עמלק (♂): toil, work
(v. 37) Naĥat– H5184 נחת (♂): quiet
Zeraĥ– H2226 זרח (♂): rising, dawning, shining
Ŝama– H9 שׁמּה (♂): desolate, ruined, appalled, astonished
Miza– H4199 מזּה (♂): to faint from fear, terror
(v. 38) Seir– H8165 שׂעיר (♂): rough
Lotan– H3877 לוטן (♂): wrap, cover
Ŝobal– H7732 שׁובל (♂): flowing
Cibeon– H6649 צבעון (♂): hyena
Ana– H6034 ענה (verb): (a) to answer, sing, speak, testify, (b) to afflict, be busy, defile, humble
Diŝon– H1787 דּישׁון (♂): mountain goat, ibex, jumper
Ecer– H687 אצר (♂): treasure
Diŝan– H1789 דּישׁן: same as H1787, previous
(v. 39) Ĥori– H2753 חרי (♂): cave-dweller, troglodyte
Homam– H1950 הומם (♂): raging, turbulent
(v. 40) Aljan– H5935 עלון (♂): lofty
Manaĥat– H4506 מנחת (♂): rest
Ŝefi– H8195 שׁפו (ŝefo, ♂): bare, bald
Onam– H208 אונם (♂): vigorous, strong
Aja– H345 איה (♀): falcon, hawk, kite
(v. 41) Ĥamran– H2566 חמרן (♂): red [skin color], daub, ferment
Eŝban– H790 אשׁבּן (♂): vigorous
Jitran– H3506 יתרן (♂): excellent, remainder
Keran– H3763 כּרן (♂): þ
(v. 42) Bilhan– H1092 בּלהן (♂): timid
Zaavan– H2190 עעון (♂): disquiet
Jaakan– H3292 יעקן (♂): twist, tortuous
Uc– H5780 עוּץ (♂): consultation
Aran– H765 ארן (♂): stridulous (loud, harsh, grating)
43 Jen estas la reĝoj, kiuj reĝis en la lando de Edom, antaŭ ol aperis reĝo ĉe la Izraelidoj: Bela, filo de Beor; la nomo de lia urbo estis Dinhaba. 44 Kaj Bela mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Jobab, filo de Zeraĥ, el Bocra. 45 Kaj Jobab mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Ĥuŝam, el la lando de la Temanidoj. 46 Kaj Ĥuŝam mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Hadad, filo de Bedad, kiu venkobatis la Midjanidojn sur la kampo de Moab; la nomo de lia urbo estis Avit. 47 Kaj Hadad mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Samla el Masreka. 48 Kaj Samla mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Ŝaul el Reĥobot ĉe la Rivero. 49 Kaj Ŝaul mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Baal-Ĥanan, filo de Aĥbor. 50 Kaj Baal-Ĥanan mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Hadad; la nomo de lia urbo estis Pai; la nomo de lia edzino estis Mehetabel, filino de Matred, filino de Me-Zahab. (v. 43) Edom– H123 אדם: (♂): red (no difference in Hebrew between “Edom,” “Adam,” and “red.”)
Bela– H1106 בּלע: to swallow, destruction
Beor– H1160 בּעור (♂): lamp, burning
Dinhaba– H1838 דּהבה (⊗): þ

(v. 44) Bocra– H1224 בּצרה (♀): enclosure, sheepfold
(v. 45) “Joab” typo corrected to “Jobab.”
(v. 46) Moab– H4124 מואב: from her father
Avit– H5762 עוית (⚢): ruins, piles of ruins
(v. 47) Samla– H8072 שׂמלה (♀): mantel, clothing
Masreka– H4957 משׂרקה (♀): vineyard
(v. 48) Ŝaul– H7586 שׁאוּל (♂): asked [of Ja] (same name as Israel’s first king)
Reĥobot– H7344 רחבת (&9890;): streets, broad areas
(v. 49) Baal-Ĥanan– H1177 בּעל חנן (♂): possessor of grace, husband is gracious, lord gives…
Aĥbor– H5907 עכבּור (♂): nibbling, attacking, mouse
(v. 50) Pai– H6464 פּעוּ (pa-u, verb): screaming
Mehetabel– H4105 מהיטבאל: bettered, augmented of God
Matred– H4308 מטרד (♀): propulsive, driving, pushing
Me-Zahab– H4314 מי זהב (♂): water of gold

51 Kaj Hadad mortis. Tiam la ĉefoj de Edom estis: ĉefo Timna, ĉefo Alva, ĉefo Jetet, 52 ĉefo Oholibama, ĉefo Ela, ĉefo Pinon, 53 ĉefo Kenaz, ĉefo Teman, ĉefo Mibcar, 54 ĉefo Magdiel, ĉefo Iram. Tio estas la ĉefoj de Edom.

(v. 51) ĉefo– H441 אלּף (alef): teachable, captain, friend, cow, ox
Alva– H5933 עליה (♀): iniquity
Jetet– H3509 יתת (♂): þ
(v. 52) Oholibama– H173 אהליבמה: high tent
Ela– H425 אלה (♀): oak, strong tree

Pinon– H6373 פינן (♂): perplexed
(v. 53) Mibcar– H4014 מבצר (♂): fortress, castle
(v. 54) Magdiel– H4025 מגדּיאל (♂): God is precious, excellent
Iram– H5902 עירם: citywise

Ĉapitro 2– ø

1 Jen estas la filoj de Izrael: Ruben, Simeon, Levi, Jehuda, Isaĥar, Zebulun, 2 Dan, Jozef, Benjamen, Naftali, Gad, kaj Aŝer.

3 La filoj de Jehuda: Er, Onan, kaj Ŝela, tri naskiĝis al li de Bat-Ŝua, la Kanaanidino. Er, la unuenaskito de Jehuda, estis malbona antaŭ la Eternulo, kaj Li mortigis lin. 4 Kaj lia bofilino Tamar naskis al li Perecon kaj Zeraĥon. La nombro de ĉiuj filoj de Jehuda estis kvin.

5 La filoj de Perec: Ĥecron kaj Ĥamul.

6 La filoj de Zeraĥ: Zimri, Etan, Heman, Kalkol, kaj Dara; da ili ĉiuj estis kvin.

7 La filoj de Karmi: Aĥan, kiu malĝojigis Izraelon, pekinte kontraŭ anatemaĵo.

8 La filoj de Etan: Azarja.

ø(v. ø) Notes tied to verse numbers.
(v. 1-2) Izrael… Aŝer– cf 12 Triboj
(v. 3) Er– H6147 ער (♂): watchful
Onan– H209 אונן (♂): strong, vigorous, wealth
Ŝela– H7956 שׁלה (♂): tranquil, secure, successful
Bat-Ŝua: translations are divided as to whether the proper name is “Batŝua” or the verse should read, “…tri naskiĝis al li de filino de Ŝua…
Bat– H1323 בּת (♀): daughter
Ŝua– H7774 שׁוּעא (♀): cry, shout, prosperity, wealth, freedom, salvation
(v. 4) Tamar– H8559 תּמר (♂): palm tree, post
Perec– H6557 פרץ (♂): break out, breach
(v. 5) Ĥecron– H2696 חצרון (♂): village, town, court, yard
Ĥamul– H2538 חמוּל: pitied
(v. 6) cf I Reĝoj iv.31; Matthew Henry: “That four brothers should be eminent for wisdom and grace is a rare thing.”
Zimri– H2174 זמרי (♂): musical
Etan– H387 איתן: permanent, continuance, fig., chieftain
Heman– H1968 הינן: faithful
Kalkol– H3633 כּלכּל: sustenance
Dara– H1873 דּרע (♂): pearl of knowledge
(v. 7) Karmi– H3756 כּרמי (♂): gardener, vintner
Aĥan– H5917 עכר (aĥar, ♂): troublesome
(v. 8) Azarja– H5838 עזריה (♂): Ja has helped

9 La filoj de Ĥecron, kiuj naskiĝis al li: Jeraĥmeel, Ram, kaj Kelubaj. 10 Ram naskigis Aminadabon; Aminadab naskigis Naĥŝonon, princon de la idoj de Jehuda; 11 Naĥŝon naskigis Salman; Salma naskigis Boazon; 12 Boaz naskigis Obedon; Obed naskigis Jiŝajon;
13 Jiŝaj naskigis sian unuenaskiton Eliab,
la dua estis Abinadab,
la tria estis Ŝimea,
14 la kvara estis Netanel,
la kvina estis Radaj,
15 la sesa estis Ocem,
la sepa estis David.
16 Iliaj fratinoj estis: Ceruja kaj Abigail. La filoj de Ceruja estis: Abiŝaj, Joab, kaj Asahel— tri. 17 Abigail naskis Amasan; la patro de Amasa estis Jeter, Iŝmaelido.

(v. 9) Jeraĥmeel– H3396 ירחמאל: God will be compassionate, merciful
Ram– H7410 רם (♂): high
Kelubaj– from H3619 כּלוּב (♂): basket, cage
(v. 10) Aminadab– H5992 עמּינדב (♂): my kinsman is noble
Naĥŝon– H5177 נחשׁון (♂): enchanter, user of divinations
(v. 11) Salma– H8007 שׂלמא (♂): clothing, mantel
Boaz– H1162 בּעז (♂): speed
(v. 12) Jiŝaj– H3448 יִשַׁי (jiŝa-i, ♂): extant, survivor, “there is…” (Hearkens to the Great “I Am,” the Eternally Existent One.)
Obed– H5744 עובד (♂): worshipper
(v. 13) Eliab– H446 אליאב (♂): God is father
Abinadab– H41 אבינדב: father of generosity, my father is generous
Ŝimea– H8093 שׁמעה (♀): anunciation
(v. 14) Netanel– H5417 נתנאל (♂): given of God
Radaj– H7288 רדּי (♂): domineering
(v. 15) Ocem– H684 אצם (♂): strong
David– H1732 דּויד (♂): beloved one
(v. 16) Ceruja– H6870 צרויה (♀): wounded (but why not, “Ja is balm,” “Ja has distilled…”)
Abigail– H26 אביגל: father of joy
Abiŝaj– H52 אבשׁי (abiŝa-i): father of a gift, generous
Joab– H3097 יואב (♂): Ja is father, Ja has fathered
Asahel– H6214 עֲשָׂהאֵל (♂): God has made
(v. 17) Amasaj– H6021 עמשׂא (amasa): burden
Jeter– H3500 יתר (♂): remnant, survivor, excel

18 Kaleb, filo de Ĥecron, naskigis de sia edzino Azuba kaj de Jeriot; jen estas ŝiaj filoj: Jeŝer, Ŝobab, kaj Ardon. 19 Kiam mortis Azuba, Kaleb prenis al si Efratan, kaj ŝi naskis al li Ĥuron. 20 Ĥur naskigis Urin; kaj Uri naskigis Becalelon. 21 Poste Ĥecron envenis al la filino de Maĥir, patro de Gilead; li prenis ŝin, kiam li havis la aĝon de sesdek jaroj, kaj ŝi naskis al li Segubon. 22 Segub naskigis Jairon, kaj li havis dudek tri urbojn en la lando Gilead. 23 Sed la Geŝuranoj kaj Sirianoj forprenis de ili la Vilaĝojn de Jair, Kenaton kaj ĝiajn dependaĵojn, sesdek urbetojn. Ĉiuj ĉi tiuj estis la filoj de Maĥir, patro de Gilead. 24 Post la morto de Ĥecron en Kaleb-Efrata la edzino de Ĥecron, Abija, naskis al li Aŝĥuron, la fondinton de Tekoa.

(v. 18) Kaleb– H3612 כּלב (♀): dog
Azuba– H5806 עזוּבה (♀): loosen, forsake, help, fortify
Jeriot– H3408 יריעות (⚢): curtains
Jeŝer– H3475 ישׁר (♀): upright, smooth, straight
Ŝobab– H7727 שׁובב (♂): rebellious, backslide, faithless
Ardon– H715 ארדּון (♂): roaming
(v. 19) Efrata– H672 אפרת (efrat, ♀): ashes, covering, turban
Ĥur– H2354 חוּר (♂): white stuff, white linen
(v. 20) Uri– H221 אוּרי (♂): fiery (same root as H2971, below)
Becalelon– H1212 בּצלאל (becalel): in the shadow (i.e. under his protection) of God
(v. 21) Maĥir– H4353 מכיר: salesman
Gilead– H1568 גּלעד (♂): witness pile, heap of testimony
Segubon– H7687 שׂגוּב (segub, ♂): inaccesibly high, exalted, excellent
(v. 22) Jair– H2971 יאיר (♂): he enlightens, he shines
(v. 23) Geŝuranoj– H1650 גּשׁוּר (geŝur, ♂): bridge, join
Sirianoj– H758 ארם (aram, ♂): highland, citadel
Kenaton– H7079 קנת (kenat): acquire, possess (same root as Adam’s son)
(v. 24) Abija– H29 אביה: Ja is father, worshipper of Ja
Aŝĥuron– H806 אשׁחוּר (♂): black
Tekoa– H8620 תּקוע (♂): blast or trumpet

25 La filoj de Jeraĥmeel, unuenaskito de Ĥecron, estis: la unuenaskito Ram, poste Buna, Oren, Ocem, kaj Aĥija. 26 Jeraĥmeel havis ankaŭ alian edzinon, ŝia nomo estis Atara; ŝi estis la patrino de Onam. 27 La filoj de Ram, la unuenaskito de Jeraĥmeel, estis: Maac, Jamin, kaj Eker. 28 La filoj de Onam estis: Ŝamaj kaj Jada. La filoj de Ŝamaj estis: Nadab kaj Abiŝur. 29 La nomo de la edzino de Abiŝur estis Abiĥail; ŝi naskis al li Aĥbanon kaj Molidon. 30 La filoj de Nadab estis: Seled kaj Apaim. Seled mortis sen infanoj. 31 La filo de Apaim estis Jiŝei. La filo de Jiŝei estis Ŝeŝan. La filo de Ŝeŝan estis Aĥlaj. 32 La filoj de Jada, frato de Ŝamaj, estis: Jeter kaj Jonatan. Jeter mortis sen infanoj. 33 La filoj de Jonatan estis: Pelet kaj Zaza. Tio estis la idoj de Jeraĥmeel.

(v. 25) Buna– H946 בּוּנה: discretion
Oren– H767 ארן (♂): lit., ask, fir or cedar; fig., strong, tough
Aĥija– H281 אחיה (♂): brother of Ja
(v. 26) Atara– H5851 עטרה (♀): crown, wreath
(v. 27) Maac– H4619 מעץ (♂): closed, shut
Jamin– H3226 ינין (♀): right or South
Eker– H6134 עקר (♂): lit., pluck up by the roots, fig., expatriate
(v. 28) Ŝamaj– H8060 שׁמּי (ŝama-i, ♂): destructive
Jada– H3047 ידע (♂): shrewd one
Nadab– H5070 נדב (♂): generous
Abiŝur– H51 אבישׁור (♂): my father is a wall
(v. 29) Abiĥail– H32 אביחיל: father of might
Aĥbanon– H9 אחבּן (aĥban, ♂): brother of understanding
Molidon– H4140 מוליד (molid, ♂): bear, beget, calve…
(v. 30) Seled– H5540 סלד (♂): exultation
Apaim– H649 אפים (⚣): nostrils
(v. 31) Jiŝei– H3469 ישׁעי (♂): saving
Ŝeŝan– H8348 שׁשׁן (♂): lily, lily-like flower
Aĥlaj– H304 אחלי (aĥla-i, ♂): o that God would…
(v. 32) Jonatan– H3129 יונתן (♂): given of Ja
(v. 33) Pelet– H6431 פּלת (þ): to flee, swiftness
Zaza– H2117 זזא: prominent

34 Ŝeŝan ne havis filojn, sed nur filinojn. Ŝeŝan havis sklavon Egipton, kies nomo estis Jarĥa; 35 kaj Ŝeŝan donis sian filinon kiel edzinon al sia sklavo Jarĥa, kaj ŝi naskis al li Atajon. 36 Ataj naskigis Natanon; kaj Natan naskigis Zabadon. 37 Zabad naskigis Eflalon; kaj Eflal naskigis Obedon. 38 Obed naskigis Jehun, kaj Jehu naskigis Azarjan. 39 Azarja naskigis Ĥelecon; kaj Ĥelec naskigis Eleasan. 40 Eleasa naskigis Sismajon; kaj Sismaj naskigis Ŝalumon. 41 Ŝalum naskigis Jekamjan; kaj Jekamja naskigis Eliŝaman.

(v. 34) Jarĥa– H3398 ירחע (♂): unk.
(v. 35) Ataj– H6262 עתּי (♂): sing, shout, testify, announce
(v. 36) Natan– H5416 נתן (♂): give/given, delivered, appoint
Zabad– H2066 זבד (♂): he has given
(v. 37) Eflalon– H654 אפלל (♂): judge, pray, intercede, mediate
(v. 38) Jehu– H3058 יההא (♂): Ja is he
(v. 39) Ĥelec– H2503 חלץ (♂): strength, armed for war
Eleasa– H501 אלעשׂה (♂): God has made
(v. 40) Sismajon– H5581 טטמי (sisma-i, ♂): unk.
Ŝalumon– H7967 שׁלּוּם (ŝalum; “-on” Esperanto suffix, ♂): reward, retribution, recompense
(v. 41) Jekamja– H3359 יקמיה: Ja will rise
Eliŝaman– H476 אלישׁמע (eliŝama): God of hearing

42 La filoj de Kaleb, frato de Jeraĥmeel: lia unuenaskito Meŝa, kiu estis la fondinto de Zif; kaj la filoj de Mareŝa, fondinto de Ĥebron. 43 La filoj de Ĥebron: Koraĥ, Tapuaĥ, Rekem, kaj Ŝema. 44 Ŝema naskigis Raĥamon, fondinton de Jorkeam; kaj Rekem naskigis Ŝamajon. 45 La filo de Ŝamaj estis Maon; kaj Maon estis la fondinto de Bet-Cur. 46 Kaj Efa, kromvirino de Kaleb, naskis Ĥaranon, Mocan, kaj Gazezon; kaj Ĥaran naskigis Gazezon. 47 La filoj de Jedaj estis: Regem, Jotam, Geŝan, Pelet, Efa, kaj Ŝaaf. 48 Maaĥa, kromvirino de Kaleb, naskis Ŝeberon kaj Tirĥanan. 49 Ŝi naskis ankaŭ Ŝaafon, la fondinton de Madmana, Ŝevan, la fondinton de Maĥbena kaj la fondinton de Gibea. La filino de Kaleb estis Aĥsa.

(v. 42) Meŝa– H4337 מישׁע: safety, freedom
Zif– H2128 זיף (♂): flowing
Mareŝa– H4762 מרשׁה (♀): summit, head-piece, pillow
Ĥebron– H2275 חברון (♂): association, league, spell
(v. 43) Koraĥ– H7141 קרח (♂): ice, bald
Tapuaĥ– תּפּוּח: apple, appletree Rekem– H7552 רקם (♀): multi-colored
Ŝema– H8087 שׂמע (♂): hearing, proclamation, report
(v. 45) Maon– H4584 מעון (♂): residence, habitation
Bet-Cur– H1049 בּית צוּר: house of the rock
(v. 46) Ĥaranon– H2771 חרן: parched
Mocan– H4162 מוצא (moca): lit., going forth; fig., exit, dawn, East, source, product, export, speech, utterance
Gazezon– H1495 גּזז (gazez): shearer, barber
(v. 47) Jedaj– H3056 יהדי (jeda-i): praise, celebrate (also used to refer to the tribe of Judah)
Regem– H7276 רגם: stone heap
Jotam– H3147 יותם: Jave is perfect
Geŝan– H1529 גּישׁן: lumpish
Ŝaaf– H8174 שׁעף: fluctuation
(v. 48) Maaĥa– H4601 מעכה (♀): to press, depression (physical, not emotional)
Ŝeberon– H7669 שּבר (ŝeber): (1) fracture, ruin, broken; (2) interpretation, solution (especially relative to a dream); (3) grain, pieces
Tirĥanan– H8647 תּרחנה (tirĥana, ♀): unk.
(v. 49) Madmana– H4089 מדמנּה (♀): dunghill
Ŝevan– H7724 שׁוא (ŝeva): false, vain
Maĥbena– H4343 מכבּנא: knoll
Gibea– H1388 גּבעא (giba, ♀): hillock, little hill
Aĥsa– H5915 עכסה (♀): anklet

50 Tio estis la idoj de Kaleb: la filo de Ĥur, unuenaskito de Efrata: Ŝobal, fondinto de Kirjat-Jearim, 51 Salma, fondinto de Bet-Leĥem, Ĥaref, fondinto de Bet-Gader. 52 Ŝobal, fondinto de Kirjat-Jearim, havis la filojn: Haroe, duono de la Menuĥot. 53 La familioj de Kirjat-Jearim estis: la Jetridoj, la Putidoj, la Ŝumatidoj, la Miŝraidoj. De ĉi tiuj devenis la Coreaidoj kaj la Eŝtaolidoj. 54 La idoj de Salma: la Bet-Leĥemanoj, la Netofaanoj, la Atrotanoj de la domo de Joab, la duono de la Manaĥatanoj, la Coreanoj; 55 kaj la familioj de la skribistoj, kiuj loĝis en Jabec, la Tiratidoj, Ŝimeatidoj, kaj Suĥatidoj; tio estis la Kenidoj, kiuj devenis de Ĥamat, la fondinto de Bet-Reĥab.

(v. 50) Kirjat-Jearim– H7157 קרית יערים (⊗): city of forests
(v. 51) Bet-Leĥem– H1035 בּית לחם: house of bread
Ĥaref– H2780 חרף (♂): reproachful, betroth, surrender, spend the winter
Bet-Gader– H1013 בּית־גּדר: house of the wall
(v. 52) Haroe– H7204 הראה: the prophet, the vision
Menuĥot– H2679 חקי המּנחות: the son was called, (ĥaci hamenokot) “half (or middle) of the Menukot,” the latter word meaning (⚢) abode, resting place, matrimony, consolation
(v. 53) Jetridoj– H3505 יתרי (jetri): from fig surplus, remant, lit., overhang
Ŝumatidoj– H8126 שׁמתי (ŝumati): from fig., garlic smell, lit., exhale
Miŝraidoj– H4954 משׁרעי (miŝra-i): from to stretch, extend
Coreaidoj– H6882 צרעי (cori): from wasp, hornet
Eŝtaolidoj– H848 אשׁתּאלי (eŝtaoli): from intreaty, beg, ask
(v. 54) Netofaanoj– H5200 נטפתי (netofati): from distillation
Atrotanoj– H5852 עטרת (atarot, ⚢): crowns
(v. 55) Jabec– H3258 יעבּץ (♂): sorrowful, to grieve
Tiratidoj– H8654 תרעתי (tirati): from gate
Ŝimeatidoj– H8101 שׁמעתי (ŝimeati, ♀): from announcement
Suĥatidoj– H7756 שׂוכתי (suĥati, ♀): from branch, bough
Kenidoj– H7017 קיני (keni): from the Ken tribe, meaning spear, fixity (same as Kain, I Moseo iv.1)
Reĥab– H7394 רכב: rider


Ĉapitro 3 – ø

1 Jen estas la filoj de David, kiuj naskiĝis al li en Ĥebron:

la unuenaskito Amnon, de la Jizreelanino Aĥinoam;
la dua estis Daniel, de la Karmelanino Abigail;
2 la tria estis Abŝalom, filo de Maaĥa, filino de Talmaj, reĝo de Geŝur;
la kvara estis Adonija, filo de Ĥagit;
3 la kvina estis Ŝefatja, de Abital;
la sesa estis Jitream, de lia edzino Egla;
4 ses naskiĝis al li en Ĥebron. Li reĝis tie sep jarojn kaj ses monatojn;

kaj tridek tri jarojn li reĝis en Jerusalem. 5 Kaj jen estas tiuj, kiuj naskiĝis al li en Jerusalem: Ŝimea, Ŝobab, Natan, Salomono— ĉi tiuj kvar de Bat-Ŝua, filino de Amiel; 6 Jibĥar, Eliŝama, Elifelet, 7 Noga, Nefeg, Jafia, 8 Eliŝama, Eljada, kaj Elifelet— naŭ. 9 Tio estas ĉiuj filoj de David, krom la filoj de kromvirinoj; kaj ilia fratino estis Tamar.

ø(v. ø) Notes tied to verse numbers. Spacing from ISV, except vs 1-3.
(v. 1) Amnon– H550 אמנון: faithful
Jizreelanino– H3159 יזרעאלית (jizreelit, ♀): from Jizreel (meaning God will sow)
Aĥinoam– H293 אחינעם: brother of pleasantness
Daniel– H1840 דָּנִיֵּאל: God is my judge
Karmelanino– H3762 כּרמלית (karmelit, ♀): from Karmel (meaning fruitful place)
(v. 2) Absalom– H53 אבשׁלום (abŝalom): lit., father of peace, fig., friendly
Talmaj– H8526 תּלמי (talma-i, ♂): ridged, furrowed, plowman
Adonija– H138 אדניה (♂): Ja is my Lord
Ĥagit– H2294 חגּית (♀): festive
(v. 3) Ŝefatja– H8203 שׁפטיה (♂): Ja has judged
Abital– H37 אביטל: lit., father of dew, fig., fresh
Jitream– H3507 יתרעם: excellence of people
Egla– H5698 עגלה (♀): calf, cow, heifer
(v. 5) Salomono– H8010 שׁלמה (ŝelomo, ♀): peaceful
Amiel– H5988 עמּיאל (♂): God is my kinsman, people of God
(v. 6) Jibĥar– H2984 יבחר (♂): he chooses
Elifelet– H467 אלפּלט (♂): God of deliverance
(v. 7) Noga– H5052 נגהּ (♀): bright, sunshine, light
Nefeg– H5298 נפג (♂): sprout
Jafia– H3309 יפיע (♂): bright
(v. 8) Eljada– H450 אלידע: God knows
10 La filo de Salomono estis Reĥabeam; la filo de ĉi tiu estis Abija; la filo de ĉi tiu: Asa; la filo de ĉi tiu: Jehoŝafat; 11 la filo de ĉi tiu: Joram; la filo de ĉi tiu: Aĥazja; la filo de ĉi tiu: Joaŝ; 12 la filo de ĉi tiu: Amacja; la filo de ĉi tiu: Azarja; la filo de ĉi tiu: Jotam; 13 la filo de ĉi tiu: Aĥaz; la filo de ĉi tiu: Ĥizkija; la filo de ĉi tiu: Manase; 14 la filo de ĉi tiu: Amon; la filo de ĉi tiu: Joŝija.

15 La filoj de Joŝija estis: la unuenaskito Joĥanan, la dua Jehojakim, la tria Cidkija, la kvara Ŝalum.

16 La filoj de Jehojakim: lia filo Jeĥonja, lia filo Cidkija.

17 La filoj de Jeĥonja: Asir, lia filo Ŝealtiel, 18 Malkiram, Pedaja, Ŝenacar, Jekamja, Ĥoŝama, kaj Nedabja.

(v. 10) Reĥabeam– H7346 רחבעם: a people has enlarged
Asa– H609 אטא: unk.
Jehoŝafat– H3092 יהושׁפט: Javej judged
(v. 11) Joram– H3141 יורם: Javej raised
Aĥazja– H274 אחזיה: Ja has seized, Ja is possessor
Joaŝ– H3101 יאשׁ: Ja is fire, burning (fig jealous?)
(v. 12) Amacja– H558 אמציה: strength (prevail, courage, alert, speed) of Ja
(v. 13) Aĥaz– H270 אחז: possessor
Ĥizkija– H2396 חזקיה (♂): Ja has strengthened
(v. 14) Amon– H526 אמון: trained, brought up, foster, fig steadfast, faithful
Joŝija– H2977 יאשׁיה: founded of Ja
(v. 15) Joĥanan– H3110 יוחנן (♂): Ja has been gracious
Jehojakim– H3079 יהויקים (♂): Ja will raise
Cidkija– H6667 צדקיה (♂): right (~eous, ~eousness, justice, prosperity) of Ja
(v. 16) Jeĥonja– H3204 יכניה (♂): Ja will establish
(v. 17) Asir– H617 אסּיר (♂): prisoner
Ŝealtiel– H7597 שׁאלתּיאל (♂): I have asked of God
(v. 18) Malkiram– H4443 מלכּרם (♂): high king
Pedaja– H6305 פדיה (♂): Ja has ransomed
Ŝenacar– H8137 שׁנאצּר (♂): unk., Zerubabel’s uncle.
Ĥoŝama– H1953 הושׁמע (♂): Ja has heard
Nedabja– H5068 נדביה (♂): Ja volunteers, impels, offers

19 La filoj de Pedaja: Zerubabel kaj Ŝimei.

La filoj de Zerubabel: Meŝulam, Ĥananja; ilia fratino estis Ŝelomit; 20 ankaŭ ĉi tiuj kvin: Ĥaŝuba, Ohel, Bereĥja, Ĥasadja, kaj Juŝab-Ĥesed.

21 La idoj de Ĥananja: Pelatja kaj Jeŝaja; la filoj de Refaja, la filoj de Arnan, la filoj de Obadja, la filoj de Ŝeĥanja.

22 La filo de Ŝeĥanja estis Ŝemaja; la filoj de Ŝemaja: Ĥatuŝ, Jigal, Bariaĥ, Nearja, kaj Ŝafat— ses.

23 La filoj de Nearja: Eljoenaj, Ĥizkija, kaj Azrikam— tri.

24 La filoj de Eljoenaj: Hodavja, Eljaŝib, Pelaja, Akub, Joĥanan, Delaja, kaj Anani— sep.

(v. 19) Zerubabel– H2216 זרבׁבל (♂): begotten in Babylon
Ŝimei– H8096 שׁמעי (ŝemi, ♂): heard, famous
Meŝulam– H4918 משׁלּם (♂): allied, complete, make amends
• Ĥananja– H2608 חנניה (♂): Ja is gracious, Ja has favored
Ŝelomit– H8019 שׁלמית (⚢): peaceable
(v. 20) Ĥaŝuba– H2807 חשׁבה (♂): consideration
Ohel– H168 אהל (♂): tent
Bereĥja– H1296 בּרכיה: Ja has blessed, knee of Ja
Ĥasadja– H2619 חסדיה (♂): Ja is kind
Juŝab-Ĥesed– H3142 יוּשׁב חסד (♂): kindness will be returned
(v. 21) Pelatja– H6410 פּלטיה (♂): Ja has delivered, rescued
Jeŝaja– H3470 ירׁעיה (♂): salvation of Ja (same name as prophet, not same guy)
Refaja– H7509 רפיה (♂): God has cured
Arnan– H770 ארנן (♂): noisy, strife
Obadja– H5662 עֹבַדְיָו (♂): “servant of Ja.” See note at Obadja 1.
Ŝeĥanja– H7935 שׁכניה (♂): Ja has taken his abode
(v. 22) Ŝemaja– H8098 שׁמעיה (♂): Ja hears
Ĥatuŝ– H2407 חטּוּשׁ (♂): þ
Jigal– H3008 יגאל (♂): he redeems
Bariaĥ– H1281 בּריח (♂): noble, fugitive, fleeing
Ŝafat– H8202 שׁעט (♂): he has judged
(v. 23) Nearja– H5294 נעריה (♂): child of Ja, servant of Ja
Eljoenaj– H454 אליהועיני (♂): toward Javej are my eyes
Azrikam– H5840 עזריקם (♂): my help has risen
(v. 24) Hodavja– H1938 הודויה (♂): majesty of Ja
Eljaŝib– H475 אלישׁיב (♂): God restores, God will restore
Pelaja– H6411 פּליה (♂): Ja has distinguished
Akub– H6126 עקּוּב (♂, same root as “Jacob”): deceitful, heal-grabber
Delaja– H1806 דּליה (♂): Ja has delivered (fig, lit: drawn, i.e. to draw water
Anani– H6054 ענני (♂): cloudy, magicially


Ĉapitro 4

1 La filoj de Jehuda estis: Perec, Ĥecron, Karmi, Ĥur, kaj Ŝobal. 2 Reaja, filo de Ŝobal, naskigis Jaĥaton; Jaĥat naskigis Aĥumajon kaj Lahadon; tio estas la familioj de la Coreaidoj.

3 Kaj jen estas la domanaro de Etam: Jizreel, Jiŝma, Jidbaŝ; la nomo de ilia fratino estis Haclelponi; 4 kaj Penuel, la fondinto de Gedor, kaj Ezer, la fondinto de Ĥuŝa. Tio estas la idoj de Ĥur, unuenaskito de Efrata, posedanto de Bet-Leĥem.

5 Aŝĥur, fondinto de Tekoa, havis du edzinojn: Ĥela kaj Naara. 6 Naara naskis al li Aĥuzamon, Ĥeferon, Temnin, kaj Aĥaŝtarin; tio estas la filoj de Naara; 7 la filoj de Ĥela estis: Ceret, Coĥar, kaj Etnan.

8 Koc naskigis Anubon, Cobeban, kaj la familiojn de Aĥarĥel, filo de Harum.

9 Jabec estis la plej estimata inter siaj fratoj. Lia patrino donis al li la nomon Jabec, ĉar ŝi diris:

En malĝojo mi naskis.

10 Kaj Jabec vokis al Dio de Izrael, dirante:

Ho, se Vi min benus kaj vastigus miajn limojn, kaj Via mano estus kun mi kaj forigus la malbonon, por ke mi ne havu aflikton!

Kaj Dio plenumis tion, pri kio li petis.

(v. 2) Reaja– H7211 ראיה (♂): Ja has seen
Jaĥat– H3189 יחת (♂): he will snatch up
Aĥumajon– H267 אחוּמי (aĥuma-i, ♂): brother of water
Lahadon– H3855 להד (♂): glow, earnest
(v. 3) Etam– H5862 עיטם: hawk-place
Jizreel– H3157 יזרעאל (♂): God will sow, cf Hoŝea i.4
Jiŝma– H3457 ישׁמא (♂): desolate
Jidbaŝ– H3031 ידבּשׁ (♂): honey
Haclelponi– H6753 הצללפּוני (♀): shade + turn/face
(v. 4) Penuel– H6439 פּנוּאל (♂): face of God
Gedor– H1446 גּור (♂): wall
Ezer– H5829 עזר (♂): help
Ĥuŝa– H2364 חוּשׁה (♂): haste, eager, enjoy
(v. 5) Ĥela– H2458 חלאה (♀): disease, rust, scum
Naar– H5292 נערה (♀): youth, child, servant
(v. 6) Aĥuzamon– H275 אחזּם (aĥuzam, ♂): possessor
Ĥeferon– H2660 חפר (ĥefer, ♂): pit of shame
Temnin– H8488 תּמני (temeni, ♂): (from the group/area of:) right hand
Aĥaŝtarin– H326 אחשׁתּרי (aĥaŝtari, ♂): belonging to the realm
(v. 7) Ceret– H6889 קרת (♂): splendor
Coĥar– H3328 יקחר (♂): he will shine
Etnan– H869 אתנן (♂): wages, money (specifically the hiring of a prostitute)
(v. 8) Koc– H6976 קוף (♂): thorn, thornbush
Anubon– H6036 ענוּב (anub, ♂): fruitful, grape, born
Cobeban– H6637 קּבבה (cobeba, ♀): canopier
Aĥarĥel– H316 אחרחל (♂): safe (lit., behind entrenchment)
Harum– H2037 הרוּם (♂): tower, high

11 Kelub, frato de Ŝuĥa, naskigis Meĥiron; ĉi tiu estis la patro de Eŝton. 12 Eŝton naskigis Bet-Rafan, Paseaĥon, kaj Teĥinan, fondinton de la urbo Naĥaŝ; tio estas la loĝantoj de Reĥa.

13 La filoj de Kenaz estis: Otniel kaj Seraja; la filo de Otniel estis Ĥatat.

14 Meonotaj naskigis Ofran, kaj Seraja naskigis Joabon, fondinton de la Valo de Ĉarpentistoj; ĉar ili estis ĉarpentistoj.

15 La filoj de Kaleb, filo de Jefune: Iru, Ela, kaj Naam; la filo de Ela estis Kenaz.

16 La filoj de Jehalelel: Zif, Zifa, Tirja, kaj Asarel.

(v. 11) Ŝuĥa– H7746 שׁוחה (♂): to sink, a pit
Meĥiron– H4243 מחיר (♂): price, wages
Eŝton– H850 אשׁתּון (♂): restful, quiet
(v. 12) Bet-Rafa– H1051 בּית רפא (♂): House of Rafa. “rafa” can mean ghosts, the dead, giants, or the verb to heal.
Paseaĥon– H6454 פּסח (paseaĥ, ♂): limper
Teĥinan– H8468 תּחנּה (teĥina, ♂): favor, grace
Naĥaŝ– H5175 נחשׁ (♂): snake, serpent
Reĥa– H7397 רכה (♀): tender, soft, weak
(v. 13) Otniel– H6274 עתניאל (♂): force of God
Seraja– H8304 שׂריה (♂): Ja persists
Ĥatat– H2867 חתת (♂): terror
(v. 14) Meonotaj– H4587 מעונתי (meonota-i, ⚢): dwelling
Ofran– H6084 עפרה (ofra,♀): fawn
(v. 15) Jefune– H3312 יפנּה (♂): he will turn, he will prepare
Iru– H5900 עירוּ (♂): citizen
Naam– H5277 נעם (♂): pleasure
(v. 16) Jehalelel– H3094 יהלּלאל (♂): he shall praise God
Zifa– H2129 זיפה (♀): flowing
Tirja– H8493 תּיתיא (♂): fearful
Asarel– H840 אשׂראל (♂): God + verb for bless, guide, proceed (same word for “happy”)

17 La filoj de Ezra: Jeter, Mered, Efer, kaj Jalon. Ŝi naskis Mirjamon, Ŝamajon, kaj Jiŝbaĥon, la patron de Eŝtemoa; 18 dum lia edzino la Judino naskis Jeredon, fondinton de Gedor, Ĥeberon, fondinton de Soĥo, kaj Jekutielon, fondinton de Zanoaĥ. Tiuj estis la filoj de Bitja, filino de Faraono, kiun prenis Mered.

19 La filoj de la edzino de Hodija, fratino de Naĥam: la patro de Kejla, la Garmano, kaj Eŝtemoa, la Maaĥatano.

20 La filoj de Ŝimon: Amnon, Rina, Ben-Ĥanan, kaj Tilon; la filoj de Jiŝei: Zoĥet kaj Ben-Zoĥet.

21 La filoj de Ŝela, filo de Jehuda: Er, patro de Leĥa, kaj Lada, patro de Mareŝa, kaj la familioj de la tolfaristoj el la domo de Aŝbea;

22 kaj Jokim, kaj la loĝantoj de Kozeba, kaj Joaŝ, kaj Saraf, kiuj estis sinjoroj en Moab kaj poste revenis en Bet-Leĥemon, laŭ antikvaj rakontoj. 23 Ili estis potistoj, kaj loĝis inter ĝardenoj kaj brutejoj; ĉe la reĝo ili tie loĝis por liaj laboroj.

(v. 17) Ezra– H5834 נזרה (♀): help
Mered– H4778 מרד (♂): rebellion
Jalon– H3210 ילון (♂): dwell, lodge, remain
Mirjamon– H4813 ןרים (mirjam, ♀): rebellion (same word as Moses’ sister)
Jiŝbaĥon– H3431 ישׁבּח (jiŝbaĥ, ♂): he will praise
(v. 18) Jeredon– H3382 ירד (jered, ♂): descent, fell down
Ĥeber– H2268 חבר (ĥeber, ♂): community, alliance, company, charmer, spell
Soĥo– H7754 שׂוכו: branch, bough
Jekutielon– H3354 יקוּתיאל (jekutiel, ♂): obedient to God
Zanoaĥ– H2182 זנוח: rejected
Bitja– H1332 בּתיה: daughter (worshipper) of Ja
(v. 19) Hodija– H1940 הודיה (♀): my splendor is Ja
Naĥam– H5163 נחם (♂): comfort
Kejla– H7084 קעילה (ke-ila): citadel, carved
Garmano– H1636 גּרמי (garmi): bony
Maaĥatano– H4602 מעכתי (maakati): squeezed, pressed
(v. 20) Ŝimon– H7889 שׁימון: desert
Rina– H7441 רנּה: shout for joy
Tilon– H8436 תּולון: suspension, on top of the pile
Zoĥet– H2105 זוחת: unk.
(v. 21) Leĥa– H3922 לכה (♀): journey
Lada– H3935 לעדּה (♀): unk.
tolfaristoj– linen-workers
Aŝbea– H791 אשׁבּע: oath-maker, adjurer (same as word for “7”)
(v. 22) Jokim– H3137 יוקים: Ja will raise
Kozeba– H3578 כּזבא: false, liar
Saraf– H8315 שׂרף: on fire, burning

24 La filoj de Simeon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zeraĥ, kaj Ŝaul. 25 La filo de ĉi tiu estis Ŝalum; la filo de ĉi tiu estis Mibsam; la filo de ĉi tiu estis Miŝma. 26 La filoj de Miŝma: lia filo Ĥamuel, lia filo Zakur, lia filo Ŝimei. 27 Ŝimei havis dek ses filojn kaj ses filinojn; sed liaj fratoj ne havis multe da filoj, kaj ilia tuta parencaro ne tiel multiĝis, kiel la idaro de Jehuda. 28 Ili loĝis en Beer-Ŝeba, Molada, kaj Ĥacar-Ŝual, 29 en Bilha, Ecem, kaj Tolad, 30 en Betuel, Ĥorma, kaj Ciklag, 31 en Bet-Markabot, Ĥacar-Susim, Bet-Biri, kaj Ŝaaraim. Tio estis iliaj urboj ĝis la regado de David. 32 Iliaj vilaĝoj estis: Etam, Ain, Rimon, Toĥen, kaj Aŝan, kvin urboj; 33 kaj ĉiuj iliaj vilaĝoj, kiuj estis ĉirkaŭ tiuj urboj, ĝis Baal. Tie estis ilia loĝloko, kaj ili havis apartan genealogian registron.

(v. 24) Nemuel– H5241 נמוּאל (♂): day of God
Jarib– H3402 יריב (♂): he contends
(v. 26) Ĥamuel– H2536 חמּוּאל (♂): anger of God
Zakur– H2139 זכּוּר (♂): mindful, remember
(v. 28) Beer-Ŝeba– H884 באר־שׁבע: well of seven (well of the oath)
Molada– H4137 מולדה (♀): birth
Ĥacar-Ŝual– H2705 חצר שׁועל: fox village
(v. 29) Ecem– H6106 עצם: bone, strong, self, substance
Tolad– H8434 תולד: posterity
(v. 30) Betuel– H1328 בּתוּאל (♂): destroyed of God
Ĥorma– H2767 חרמה (⊗ from the verb): devoted, accursed, asylum
Ciklag– H6860 צקלג: unk.
(v. 31) Bet-Markabot– H1024 בית מרכּבות: place of chariots
Ĥacar-Susim– H2702 חצר סוּסים: village of horses
Bet-Biri– H1011 בית בּראי: house of creative one
Ŝaaraim– H8189 שׁערים (⚣): double gates
(v. 32) Ain– H5871 עין: fountain
Rimon– H7417 רמּון (♂): deity’s proper name, pomegranate
Toĥen– H8507 תּכן: measurement
Aŝan– H6228 עשׁן (♂): smoke

34 Kaj Meŝobab, Jamleĥ, Joŝa, filo de Amacja, 35 Joel, Jehu, filo de Joŝibja, filo de Seraja, filo de Asiel, 36 Eljoenaj, Jaakoba, Jeŝoĥaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja, 37 Ziza, filo de Ŝifi, filo de Alon, filo de Jedaja, filo de Ŝimri, filo de Ŝemaja. 38 Ĉi tiuj, cititaj laŭ iliaj nomoj, estis princoj en siaj familioj, kaj iliaj patrodomoj forte vastiĝis. 39 Ili iris ĝis Gedor, ĝis la orienta flanko de la valo, por serĉi paŝtejon por siaj ŝafoj; 40 kaj ili trovis paŝtejon grasan kaj bonan, kaj teron vastan, trankvilan, kaj kvietan, ĉar el la Ĥamidoj estis tiuj, kiuj tie loĝis antaŭe.

41 Kaj venis tiuj, kiuj ĵus estas cititaj, en la tempo de Ĥizkija, reĝo de Judujo, kaj disbatis iliajn tendojn, kaj ankaŭ la Meunojn, kiuj tie troviĝis, kaj ekstermis ilin por ĉiam kaj ekloĝis sur ilia loko, ĉar tie estis paŝtejo por iliaj ŝafoj. 42 Kaj el ili, el la idoj de Simeon, kvincent homoj iris al la monto Seir; iliaj estroj estis Pelatja, Nearja, Refaja, kaj Uziel, filoj de Jiŝei. 43 Kaj ili venkobatis la restintajn saviĝintojn de Amalek kaj ekloĝis tie por ĉiam.

(v. 34) Meŝobab– H4877 משׁובב (♂): returned
Jamleĥ– H3230 ימלך (♂): he will make king
Joŝa– H3145 יושׁויה (♂): Ja will equalize, level
(v. 35) Joel– H3100 יוֹאֵל: Ja is God
Joŝibja– H3143 יושׁביה (♂): Ja causes to swell
Asiel– H6221 עשׂיאל (♂): made of God
(v. 36) Jaakoba– H3291 יעקבה (♂): heal-grabber, deceiver (same root word as the patriarch, Jakob)
Jeŝoĥaja– H3439 ישׁוכיה (♂): Ja will empty
Asaja– H6222 עשׁיה (♂): Ja has made
Adiel– H5717 עדיאל: ornament of God
Jesimiel– H3450 ישׂימאל (♂): God will place
Benaja– H1141 בּניה (♂): Ja builds
(v. 37) Ziza– H2124 זיזא (♂): either wild beast, or engorged breast: abundant
Ŝifi– H8230 שׁפעי (♂): copious, abundance
Alon– H438 אלּון (♂): oak
Jedaja– H3042 ידיה (♂): praised of Ja [only here: all other Jedaja’s this book H3048, ידעיה (♂): Ja has known (the latter has an extra letter, ע)
Ŝimri– H8113 שׁמרי (♂): watchful
(v. 41) Meunojn– H4586 מעוּנים (meonim, ⚣): those from the dwelling (cf Baal-Meon, I Kronikoj v.8.)
(v. 42) Uziel– H5816 עזיאל: strength of God


Ĉapitro 5 – ø

1 La filoj de Ruben, unuenaskito de Izrael. (Li estis la unuenaskito; sed kiam li malhonoris la liton de sia patro, lia unuenaskiteco estis fordonita al la filoj de Jozef, filo de Izrael, kaj li ne estis enskribita en la genealogian liston kiel unuenaskito; 2 Jehuda estis la plej potenca inter siaj fratoj, kaj la reganto devenis de li; sed la unuenaskiteco estis donita al Jozef.) 3 La filoj de Ruben, unuenaskito de Izrael: Ĥanoĥ, Palu, Ĥecron, kaj Karmi. 4 La idoj de Joel: lia filo estis Ŝemaja, lia filo estis Gog, lia filo estis Ŝimei, 5 lia filo estis Miĥa, lia filo estis Reaja, lia filo estis Baal, 6 lia filo estis Beera, kiun forkondukis en kaptitecon Tiglat-Pileser, reĝo de Asirio. Li estis princo de la Rubenidoj. 7 Kaj liaj fratoj, laŭ iliaj familioj, laŭ ilia genealogia listo, estis: Jeiel, la ĉefo, Zeĥarja, 8 kaj Bela, filo de Azaz, filo de Ŝema, filo de Joel. Li loĝis en Aroer, ĝis Nebo kaj Baal-Meon. 9 Oriente li loĝis ĝis la komenco de la dezerto ĉe la rivero Eŭfrato; ĉar ili havis multe da brutoj en la lando Gilead. 10 En la tempo de Saul ili militis kontraŭ la Hagaridoj, kaj ĉi tiuj enfalis en iliajn manojn; kaj ili ekloĝis en la tendoj de tiuj en la tuta orienta parto de Gilead.

11 La idoj de Gad loĝis apude de ili, en la lando Baŝan, ĝis Salĥa; 12 la ĉefo estis Joel, la dua estis Ŝafam, poste Janaj kaj Ŝafat en Baŝan. 13 Iliaj fratoj, laŭ iliaj patrodomoj: Miĥael, Meŝulam, Ŝeba, Joraj, Jakan, Zia, kaj Eber— sep. 14 Jen estas la filoj de Abiĥail, filo de Ĥuri, filo de Jaroaĥ, filo de Gilead, filo de Miĥael, filo de Jeŝiŝaj, filo de Jaĥdo, filo de Buz; 15 Aĥi, filo de Abdiel, filo de Guni, estis ĉefo de ilia patrodomo. 16 Kaj ili loĝis en Gilead en Baŝan kaj ĝiaj filinurboj, kaj sur ĉiuj kampoj de Ŝaron, ĝis iliaj finoj. 17 Ĉiuj ili estis genealogie enskribitaj en la tempo de Jotam, reĝo de Judujo, kaj en la tempo de Jerobeam, reĝo de Izrael.

18 La idoj de Ruben kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase havis da batalkapablaj viroj, portantaj ŝildon kaj glavon, streĉantaj pafarkon, kaj instruitaj por milito, kvardek kvar mil sepcent sesdek, elirantojn en militistaro. 19 Ili militis kontraŭ la Hagaridoj, kontraŭ Jetur, Nafiŝ, kaj Nodab. 20 Kaj ili ricevis helpon kontraŭ ĉi tiuj; kaj la Hagaridoj, kun ĉio, kion ili havis, estis transdonitaj en iliajn manojn. Ĉar dum la milito ili vokis al Dio, kaj Li aŭskultis ilian preĝon pro tio, ke ili fidis Lin. 21 Kaj ili forkaptis la brutojn de tiuj, kvindek mil kamelojn, ducent kvindek mil ŝafojn, du mil azenojn, kaj cent mil homojn. 22 Multe da mortigitoj falis, ĉar de Dio estis la milito. Kaj ili loĝis sur ilia loko ĝis la elpatrujigo.

23 La idoj de la duontribo de Manase loĝis en la lando de Baŝan ĝis Baal-Ĥermon, Senir, kaj la monto Ĥermon. Ili estis en granda nombro. 24 Kaj jen estas la ĉefoj de iliaj patrodomoj: Efer, Jiŝei, Eliel, Azriel, Jeremia, Hodavja, kaj Jaĥdiel, viroj potencaj, viroj famaj, ĉefoj de siaj patrodomoj.

25 Sed ili defalis de Dio de iliaj patroj, kaj malĉaste sekvis la diojn de la enlandaj popoloj, kiujn Dio ekstermis antaŭ ili; 26 tial Dio de Izrael ekscitis kontraŭ ili la spiriton de Pul, reĝo de Asirio, kaj la spiriton de Tiglat-Pileser, reĝo de Asirio, kaj li elpatrujigis la Rubenidojn, la Gadidojn, kaj la duontribon de la Manaseidoj, kaj forkondukis ilin en Ĥalaĥon, Ĥaboron, Haran, kaj al la rivero Gozan ĝis la nuna tago.

(v. ø) Notes coincident with verse numbers.
(v. 3) Palu– H6396 פּלּוּא (♂): distinguished, astonished, wonders
(v. 4) Gog– H1463 גּוג: unk.
(v. 5) Miĥa– H4318 מיכה: who is like Ja?
(v. 6) Beera– H878 בּארא (♂): water well
Tiglat-Pileser– H8407 תּלּגת פּלנסר (tilgat pilneser, ♂): broken
Asirio– H804, cf i.17
(v. 7) Jeiel– H3273 יעיאל (♂): carried away by God
Zeĥarja– H2148 זכריה (♂): Ja has remembered
(v. 8) Azaz– H5811 עזז (♂): strong
Aroer– H6177 ערעור: nudity
Nebo– H5015 נבו: a Babylonian deity and a mountain in Moab.
Baal-Meon– H1186 בּעל מעון: lord of the house
(v. 9) Eŭfrato– H6578 פּרת (perat, ♂): rushing, breaking forth
(v. 10) Hagaridoj– H1905 הגרי: unk.
(v. 11) Baŝan– H1316 בּשׁן (⊗): smooth
Salĥa– H5548 סלכּה: walking
(v. 12) Ŝafam– H8223 שׁפם (♂): bald
Janaj– H3285 יעני (jana-i, ♂): responsive
(v. 13) Miĥael– H4317 מיכאל (♂): who is like God?
Joraj– H3140 יורי (jora-i, ♂): teach, throw, rain
Jakan– H3275 יעכּן (♂): troublesome
Zia– H2127 זיע (♂): agitation
(v. 14) Ĥuri– H2359 חוּרי (♂): linen worker
Jaroaĥ– H3386 ירוח (♂): new moon
Jeŝiŝaj– H3454 ישׁישׁיl (♂): aged
Jaĥdo– H3163 יחדּו (♂): together
Buz– H937 בּוּז (♂): contempt, laughingstock
(v. 15) Aĥi– H277 אחי: brotherly
Abdiel– H5661 עבדיאל: servant of God
Guni– H1476 גּוני: protected
(v. 16) Ŝaron– H8289 שׁרון (♂): plain
(v. 17) Jerobeam– H3379 ירבעם (jarobam, ♂): the people increase
(v. 19) Nodab– H5114 נודב (♂): noble (an Arab tribe)
(v. 23) Ĥermon– H2768 חרמון (♂): sacred mountain
Senir– H8149 שׂניר (⊗): peak, pointed (Amorite name for Mt. Herman)
(v. 24) Eliel– H447 אליאל (♂): my God is God
Azriel– H5837 עזריאל: God is help, help of God
Jeremia– H3414 ירמיה (jeremja): Ja will rise
Jaĥdiel– H3164 יחדיאל: unity of God, God is unity
(v. 25) “malĉaste sekvis”– unchastely followed, H2181 זנה (zana): lit. overfeed, fig. whoring, adultering (usually re: ♀)
(v. 26) Pul– H6322 פּול: unk.
Ĥalaĥon– H2477 חלח (ĥalaĥ): unk. (a region in Assyria)
Ĥaboron– H2249 חבור (ĥabar): united (a river in Syra)
Haran– H2024 הרא (hara): mountainous
Gozan– H1470 גּוזן: rock quarry


Ĉapitro 6 – ø

1 La filoj de Levi:

Gerŝon, Kehat, kaj Merari.

2 La filoj de Kehat:

Amram, Jichar, Ĥebron, kaj Uziel.

3 La infanoj de Amram:

Aaron, Moseo, kaj Mirjam;

kaj la filoj de Aaron:

Nadab, Abihu, Eleazar, kaj Itamar.

4 Eleazar naskigis Pineĥason, Pineĥas naskigis Abiŝuan, 5 Abiŝua naskigis Bukin, Buki naskigis Uzin, 6 Uzi naskigis Zeraĥjan, Zeraĥja naskigis Merajoton, 7 Merajot naskigis Amarjan, Amarja naskigis Aĥitubon, 8 Aĥitub naskigis Cadokon, Cadok naskigis Aĥimaacon, 9 Aĥimaac naskigis Azarjan, Azarja naskigis Joĥananon, 10 Joĥanan naskigis Azarjan (li estis tiu, kiu estis pastro en la domo, kiun Salomono konstruis en Jerusalem), 11 Azarja naskigis Amarjan, Amarja naskigis Aĥitubon, 12 Aĥitub naskigis Cadokon, Cadok naskigis Ŝalumon, 13 Ŝalum naskigis Ĥilkijan, Ĥilkija naskigis Azarjan, 14 Azarja naskigis Serajan, Seraja naskigis Jehocadakon. 15 Jehocadak iris en kaptitecon, kiam la Eternulo elpatrujigis la Judojn kaj la Jerusalemanojn per Nebukadnecar.

(v. ø) Notes coincident with verse numbers. Creative spacing by the editor.
(v. 1) Gerŝon– H1648 גרשׁן (♂): refugee
Kehat– H6955 קהת (♂): allied
Merari– H4847 מררי (♂): bitter
(v. 2) Amram– H6019 עמרם (♂): high people
Jichar– H3324 יצהר (♂): oil, anointing
(v. 3) Aaron– H175 אהרון: unk.
Moseo– H4872 משׁה (moŝe): rescued, drawn out of the water
Abihu– H30 אביהוא (♂): father of him, worshipper of Him
Eleazar– H499 אלעזר (♂): God is [my] help
Itamar– H385 איתמר (♂): palm tree coast
(v. 4) Pineĥas– H6372 פּינחס (♂): mouth of a serpent
Abiŝua– H50 אבישׁוּע: father of “ŝua,” see ii.3.
(v. 5) Buki– H1231 בּקּי (♂): + spread out, pour out, profuse, luxurious, - depopulate, devastate, wasteful
Uzi– H5813 עזּי (♂): forceful
(v. 6) Zeraĥja– H2228 זרחיה (♂): Ja has risen
Merajot– H4812 מריות (⚢): rebellions
(v. 7) Amarja– H568 אמריה (♂): Ja has said, Ja has promised
Aĥitub– H285 אחיטוב (♂): brother of goodness
(v. 8) Cadok– H6659 צדוק (♂): just, righteous
Aĥimaac– H290 אחימעץ: angry brother
(v. 13) Ĥilkija– H2518 חלקיה: Ja is my portion, portioned of Ja
(v. 15) Jehocadak– H3087 יהוצדק: Javej is righteous, Javej makes right

16 La filoj de Levi:

Gerŝon, Kehat, kaj Merari.

17 Jen estas la nomoj de la filoj de Gerŝon:

Libni kaj Ŝimei.

18 La filoj de Kehat:

Amram, Jichar, Ĥebron, kaj Uziel.

19 La filoj de Merari:

Maĥli kaj Muŝi.

Kaj jen estas la familioj de Levi laŭ iliaj patrodomoj:

20 la idoj de Gerŝon: Libni; lia filo: Jaĥat; lia filo: Zima; 21 lia filo: Joaĥ; lia filo: Ido; lia filo: Zeraĥ; lia filo: Jeatraj.

22 La idoj de Kehat: lia filo: Aminadab; lia filo: Koraĥ; lia filo: Asir; 23 lia filo: Elkana; lia filo: Ebjasaf; lia filo: Asir; 24 lia filo: Taĥat; lia filo: Uriel; lia filo: Uzija; lia filo: Ŝaul. 25 La filoj de Elkana: Amasaj kaj Aĥimot. 26 Elkana: la idoj de Elkana: lia filo: Cofaj; lia filo: Naĥat; 27 lia filo: Eliab; lia filo: Jeroĥam; lia filo: Elkana. 28 La filoj de Samuel: la unuenaskito Vaŝni, kaj Abija.

29 La idoj de Merari: Maĥli; lia filo: Libni; lia filo: Ŝimei; lia filo: Uza; 30 lia filo: Ŝimea; lia filo: Ĥagija; lia filo: Asaja.

31 Jen estas tiuj, kiujn David starigis por kantado en la domo de la Eternulo de post la tempo, kiam la sankta kesto trovis tie ripozejon; 32 ili servadis antaŭ la tabernaklo de kunveno per kantado, ĝis Salomono konstruis la domon de la Eternulo en Jerusalem; kaj ili stariĝadis al sia servado laŭ sia regularo; 33 jen estas tiuj, kiuj stariĝadis, kaj iliaj filoj:

el la Kehatidoj estis la kantisto Heman, filo de Joel, filo de Samuel, 34 filo de Elkana, filo de Jeroĥam, filo de Eliel, filo de Toaĥ, 35 filo de Cuf, filo de Elkana, filo de Maĥat, filo de Amasaj, 36 filo de Elkana, filo de Joel, filo de Azarja, filo de Cefanja, 37 filo de Taĥat, filo de Asir, filo de Ebjasaf, filo de Koraĥ, 38 filo de Jichar, filo de Kehat, filo de Levi, filo de Izrael.

39 Kaj lia frato Asaf, kiu staradis dekstre de li, Asaf, filo de Bereĥja, filo de Ŝimea, 40 filo de Miĥael, filo de Baaseja, filo de Malkija, 41 filo de Etni, filo de Zeraĥ, filo de Adaja, 42 filo de Etan, filo de Zima, filo de Ŝimei, 43 filo de Jaĥat, filo de Gerŝon, filo de Levi.

44 La idoj de Merari, iliaj fratoj, staradis maldekstre: Etan, filo de Kiŝi, filo de Abdi, filo de Maluĥ, 45 filo de Ĥaŝabja, filo de Amacja, filo de Ĥilkija, 46 filo de Amci, filo de Bani, filo de Ŝemer, 47 filo de Maĥli, filo de Muŝi, filo de Merari, filo de Levi.

48 Kaj iliaj fratoj, la Levidoj, estis destinitaj por ĉiuj servoj en la tabernaklo de la domo de Dio.

49 Aaron kaj liaj filoj incensadis sur la altaro de bruloferoj kaj sur la altaro de incensado; ili estis destinitaj por ĉiuj servoj en la plejsanktejo, kaj por pekliberigi Izraelon, konforme al ĉio, kion ordonis Moseo, servanto de Dio. 50 Kaj jen estas la idoj de Aaron: lia filo: Eleazar; lia filo: Pineĥas; lia filo: Abiŝua; 51 lia filo: Buki; lia filo: Uzi; lia filo: Zeraĥja; 52 lia filo: Merajot; lia filo: Amarja; lia filo: Aĥitub; 53 lia filo: Cadok; lia filo: Aĥimaac.

(v. 17) Libni– H3845 לבני (♂): white
(v. 19) Maĥli– H4249 מחלי (♂): sick
Muŝi– H4187 מוּשׁי (♂): sensitive
(v. 20) Zima– H2155 זמּה (♂): lewdness, evil, plan
(v. 21) Joaĥ– H3098 יואח (♂): Ja is brother
Ido– H5714 עדּו (♂): timely
Jeatraj– H2979 יאתרי (♂): stepping, spies
(v. 23) Elkana– H511 אלקנה (♂): God has created or God has taken possession
Ebjasaf– H43 אביסף (♂): my father has gathered
(v. 24) Taĥat– H8480 תּחת (♂): underneath, instead of
Uriel– H222 אוריאל (♂): flame of God
Uzija– H5818 עזּיה (♂): my strength is Ja
(v. 25) Amasaj– H6022 עמשׂי (amasa-i, ♂): burdensome
Aĥimot– H287 אחימות (♂): my brother is death
(v. 26) Cofaj– H6689 צוף (♂): honeycomb
(v. 27) Jeroĥam– H3395 ירחם (♂): may he be compassionate
(v. 28) Samuel– H8050 שׁמואל (♂): heard of God, name of God
Vaŝni– H2059 ושׁני (♂): weak
(v. 29) Uza– H5798 עזּה (♀): strength
(v. 30) Ĥagija– H2993 חגּיה: feast of Ja
(v. 34) Toaĥ– H8430 תּוח: astonished
(v. 35) Cuf– variant spelling of H6689, cf vi.26
Maĥat– H4287 מחת: to snatch up fire/coals, or to cancel, blot out, obliterate
(v. 36) Cefanja– H6846 צפניה: Ja has hidden, denied, protected
(v. 39) Asaf– H623 אסף (♂): gatherer
(v. 40) Baaseja– H1202 בּעשׂיה: in the work of Ja
Malkija– H4441 מלכּיה (♂): Ja is king! (or appointed king by Ja)
(v. 41) Etni– H867 אתני: munificense
• Adaja– H5718 עדיה (♂): Ja has lit passed by, fig adorned, bedazzled
(v. 44) Kiŝi– H7029 קישׁי: bowed
Abdi– H5660 עבדּי (♂): serviceable
Maluĥ– H4409 מלּוּך: regnant
(v. 45) Ĥaŝabja– חשׁביה: Ja has regarded
(v. 46) Amci– H557 אמצי: strong
Bani– H1137 בּני: (♂): built
Ŝemer– H8105 שׁמר (♂): lees, dregs

54 Kaj jen estas iliaj loĝlokoj, laŭ iliaj vilaĝoj en iliaj limoj: al la idoj de Aaron, al la familioj de la Kehatidoj, ĉar al ili destinis la loto, 55 oni donis Ĥebronon, en la lando de Jehuda, kaj ĝiajn antaŭurbojn ĉirkaŭ ĝi; 56 sed la kampon de tiu urbo kaj ĝiajn vilaĝojn oni donis al Kaleb, filo de Jefune. 57 Al la idoj de Aaron oni donis la urbojn de rifuĝo: Ĥebronon, Libnan kaj ĝiajn antaŭurbojn, Jatiron, Eŝtemoan kaj ĝiajn antaŭurbojn, 58 Ĥilenon kaj ĝiajn antaŭurbojn, Debiron kaj ĝiajn antaŭurbojn, 59 Aŝanon kaj ĝiajn antaŭurbojn, Bet-Ŝemeŝon kaj ĝiajn antaŭurbojn; 60 kaj de la tribo de Benjamen: Geban kaj ĝiajn antaŭurbojn, Alemeton kaj ĝiajn antaŭurbojn, kaj Anatoton kaj ĝiajn antaŭurbojn. La nombro de ĉiuj iliaj urboj en iliaj familioj estis dek tri urboj.

61 Al la idoj de Kehat, kiuj restis el la familio de la tribo, oni donis de la duontribo de Manase laŭlote dek urbojn.

62 Al la idoj de Gerŝon laŭ iliaj familioj oni donis de la tribo Isaĥar, de la tribo Aŝer, de la tribo Naftali, kaj de la tribo Manase en Baŝan, dek tri urbojn.

63 Al la idoj de Merari laŭ iliaj familioj oni donis de la tribo Ruben, de la tribo Gad, kaj de la tribo Zebulun laŭlote dek du urbojn.

64 Kaj la Izraelidoj donis al la Levidoj la urbojn kaj iliajn antaŭurbojn. 65 Ili donis laŭlote de la tribo de la Jehudaidoj, de la tribo de la Simeonidoj, kaj de la tribo de la Benjamenidoj tiujn urbojn, kiujn ili nomis laŭ la nomoj. 66 Al kelkaj familioj el la idoj de Kehat oni donis urbojn, apartenontajn al ili, de la tribo Efraim. 67 Kaj oni donis al ili la urbojn de rifuĝo: Ŝeĥemon kaj ĝiajn antaŭurbojn, sur la monto de Efraim, Gezeron kaj ĝiajn antaŭurbojn, 68 Jokmeamon kaj ĝiajn antaŭurbojn, Bet-Ĥoronon kaj ĝiajn antaŭurbojn, 69 Ajalonon kaj ĝiajn antaŭurbojn, Gat-Rimonon kaj ĝiajn antaŭurbojn; 70 kaj de la duontribo de Manase: Aneron kaj ĝiajn antaŭurbojn, Bileamon kaj ĝiajn antaŭurbojn. Tio estis por la restintaj familoj de la Kehatidoj. 71 Al la idoj de Gerŝon oni donis de la familioj de la duontribo de Manase: Golanon en Baŝan kaj ĝiajn antaŭurbojn, kaj Aŝtaroton kaj ĝiajn antaŭurbojn; 72 de la tribo Isaĥar: Kedeŝon kaj ĝiajn antaŭurbojn, Dabraton kaj ĝiajn antaŭurbojn, 73 Ramoton kaj ĝiajn antaŭurbojn, kaj Anemon kaj ĝiajn antaŭurbojn; 74 de la tribo Aŝer: Maŝalon kaj ĝiajn antaŭurbojn, Abdonon kaj ĝiajn antaŭurbojn, 75 Ĥukokon kaj ĝiajn antaŭurbojn, kaj Reĥobon kaj ĝiajn antaŭurbojn; 76 de la tribo Naftali: Kedeŝon en Galileo kaj ĝiajn antaŭurbojn, Ĥamonon kaj ĝiajn antaŭurbojn, kaj Kirjataimon kaj ĝiajn antaŭurbojn. 77 Al la ceteraj idoj de Merari oni donis de la tribo Zebulun: Rimonon kaj ĝiajn antaŭurbojn, kaj Taboron kaj ĝiajn antaŭurbojn; 78 kaj transe de Jordan, kontraŭ Jeriĥo, oriente de Jordan, oni donis de la tribo de Ruben: Beceron en la dezerto kaj ĝiajn antaŭurbojn, Jahacon kaj ĝiajn antaŭurbojn, 79 Kedemeton kaj ĝiajn antaŭurbojn, kaj Mefaaton kaj ĝiajn antaŭurbojn; 80 kaj de la tribo Gad: Ramoton en Gilead kaj ĝiajn antaŭurbojn, Maĥanaimon kaj ĝiajn antaŭurbojn, 81 Ĥeŝbonon kaj ĝiajn antaŭurbojn, kaj Jazeron kaj ĝiajn antaŭurbojn.

(v. 55) antaŭurbojn– suburbs, H4054 מגרשׁ (migraŝ): lit driving, forcing, fig pastures
(v. 57) Libnan– H3841 לבנה (libna): white tree (poplar or storax)
Eŝtemoan– H851 אשׁתּמע (eŝtemoa, ♂): obedient
(v. 58) Ĥilenon– H2432 חילן (ĥilen): fortress
Debiron– H1688 דּביר (debir, ♂): sanctuary, inner room
(v. 59) Bet-Ŝemeŝon– H1053 בּית שׁמשׁ (ŝemeŝ): house (temple) of the sun
(v. 60) Geban– H1387 גּבע (geba, ♂): hillock, knoll

Alemeton– H5964 עלמת (alamet, ♂): covering
Anatoton– H6068 ענתות (anatot, ⚢): answers
(v. 67) Ŝeĥemon– H7927 שׁכם (ŝeĥem): lit neck, fig ridge
Gezeron– H1507 גּזר (gezer): lit to cut, fig portion, part, piece
(v. 68) Jokmeamon– H3361 יקמעם (jokmeam): people will rise; cf H3360, same Hebrew spelling.
Bet-Ĥoronon– H1032 בּית חורון (bet-ĥoron): house of hole, cave-house
(v. 69) Ajalonon– H357 אילון (ajalon): deerfield
Gat-Rimonon– H1667 גּת־רמּון (gat-rimon): pomegranate wine-press
(v. 70) Aneron– H6063 ענר (aner): youth (♀ or ♂), servant
Bileamon– H1109 בּלעם (bilam): foreigner; same as the false prophet of IV Moseo xxii, et seq
(v. 71) Golanon– H1474 גּולן (golan): captive
Aŝtaroton– H6252 עשׁתּרת (aŝtarot, ⚢): lit flocks, increases; also Sidonian deity name
(v. 72) Kedeŝon– H6943 קדשׁ (kedeŝ): sanctum, clean place
Dabraton– H1705 דּברת (daberat, ⚢): lit words, fig names, pastures, speeches
(v. 73) “Ramaton” changed to match same Hebrew word at vi.80, H7216.
Anemo– H6046 ענם (anem, ⚣): lit. 2 eyes, fig. 2 fountains
(v. 74) Maŝalon– H4913 משׁל (maŝal): request
Abdonon– H5658 עבדון (abdon): servitude
(v. 75) Ĥukokon– H2712 חקּק (ĥukok): appointed
Reĥobon– H7340 רחב (reĥob, ♂): lit. width, fig. street, avenue, area
(v. 76) Galileo– H1551 גּליל (galil, ♂): circle, circuit, cylinder, district
Ĥamonon– H2540 חמּום (ĥamon): warm (spring)
Kirjataimon– H7156 קריתים: double city
(v. 77) Tabor– H8396 תּבור: broken
(v. 78) Jeriĥo– H3405 ירחו (⊗): fragrant, moon, month
Jordan– H3383 ירדּן (verb): go down, descend
Beceron– H1221 בּצר (becer): inaccessible, clipping, gold, defense
Jahacon– H3096 יהץ (jahac): to stomp, threashing floor
(v. 79) Kedemeton– H6932 קדמות (kedemet): beginnings
Mefaaton– H4158 מפעת (mefaat): illuminated, shinings
(v. 80) Ramoton– H7216 ראמות (ramot): heights, or corals, (valuable) seashells
Maĥanaimon– H4266 מחנים (maĥanaim, ⚣): two camps
(v. 81) Ĥeŝbonon– H2809 חשׁבּון (ĥeŝbon): accounting, reckoning, thinking
Jazeron– H3270 יעזיר (jazar): helpful


Ĉapitro 7 – ø

1 La filoj de Isaĥar estis:

Tola, Pua, Jaŝub, kaj Ŝimron— kvar.

2 La idoj de Tola:

Uzi, Refaja, Jeriel, Jaĥmaj, Jibsam, kaj Ŝemuel, ĉefoj de patrodomoj de Tola, kuraĝaj militistoj en siaj generacioj; ilia nombro en la tempo de David estis dudek du mil sescent.

3 La idoj de Uzi:

Jizraĥja;

la idoj de Jizraĥja:

Miĥael, Obadja, Joel, kaj Jiŝija— kune kvin patrodomoj.

4 Kun ili, laŭ iliaj generacioj, laŭ iliaj patrodomoj, estis da militistoj armitaj por milito tridek ses mil; ĉar ili havis multe da edzinoj kaj infanoj. 5 Da iliaj fratoj, en ĉiuj familioj de Isaĥar, estis okdek sep mil batalkapabluloj, ĉiuj enskribitaj en la genealogiajn listojn.

6 Ĉe Benjamen:

Bela, Beĥer, kaj Jediael— tri.

7 La idoj de Bela:

Ecbon, Uzi, Uziel, Jerimot, kaj Iri— kvin patrodomoj, militkapablaj. En la genealogiaj listoj ili prezentis la nombron de dudek du mil tridek kvar.

8 La idoj de Beĥer:

Zemira, Joaŝ, Eliezer, Eljoenaj, Omri, Jerimot, Abija, Anatot, kaj Alemet; ĉiuj ili estis la filoj de Beĥer. 9 En la listoj, laŭ ilia genealogio, laŭ iliaj patrodomoj, estis dudek mil ducent batalkapabluloj.

10 La idoj de Jediael:

Bilhan;

la idoj de Bilhan:

Jeuŝ, Benjamen, Ehud, Kenaana, Zetan, Tarŝiŝ, kaj Aĥiŝaĥar. 11 Ĉiuj ili estis la idoj de Jediael, laŭ patrodomoj, batalkapabluloj, dek sep mil ducent armitaj por milito.

12 Ŝupim kaj Ĥupim, idoj de Ir; Ĥuŝim, idoj de Aĥer.

13 La filoj de Naftali:

Jaĥciel, Guni, Jecer, kaj Ŝalum, filoj de Bilha.

14 La filoj de Manase:

Asriel, kiun naskis lia kromvirino, Sirianino; ŝi naskis ankaŭ Maĥiron, la patron de Gilead. 15 Maĥir prenis edzinon el la domanaro de Ĥupim kaj Ŝupim; la nomo de lia fratino estis Maaĥa.

La nomo de la dua estis Celofĥad. Celofĥad havis nur filinojn.

16 Kaj Maaĥa, la edzino de Maĥir, naskis filon kaj donis al li la nomon Pereŝ; la nomo de lia frato estis Ŝereŝ; liaj filoj estis Ulam kaj Rekem.

17 La filo de Ulam estis Bedan.

Tio estas la filoj de Gilead, filo de Maĥir, filo de Manase. 18 Lia fratino Moleĥet naskis Iŝ-Hodon, Abiezeron, kaj Maĥlan.

19 La filoj de Ŝemida estis: Aĥjan, Ŝeĥem, Likĥi, kaj Aniam.

(v. ø) Notes coincident with verse numbers. Spacing mostly from NET.
(v. 1) Tola– H8439 תּולע (♂): crimson, worm
Pua– H6312 פוּאה (♂): pieces (either the violent process or end result)
Jaŝub– H3437 ישּוּב (♂): he will return
Ŝimron– H8110 שׁמרון: guardian, dregs, lees
(v. 2) Jeriel– H3400 יריאל: of God, thrown/ shot/ taught/ established/ pointed out
Jaĥmaj– H3181 יחמי (♂): husband's father, “may he protect”
Jibsam– H3005 יבשׂם (♂): balsam, spice, fragrant
Ŝemuel– H8050 שׁמוּאל (♂): name of God
(v. 3) Jizraĥja– H3156 יזרחיה (♂): Ja will shine
• Jiŝija– H3449 ישׁיה (♂): Ja will lend, Ja will forget
(v. 6) Beĥer– H1071 בּכר (♂): firstborn or young camel
Jediael– H3043 ידיעאל: knowing God
(v. 7) Ecbon– H675 אצבּון (♂): þ
Jerimot– H3406 ירימות (⚢): heights, exalted, proud (all “Jerimot” changed to this spelling in this book: same Hebrew word)
Iri– H5901עירי (♂): urbane, excitement
(v. 8) Zemira– H2160 זמירה (♀): song
Eliezer– H461 אליעזר (♂): God is help
Omri– H6018 עמרי (♂): heap, pile
(v. 10) Ehud– H261 אחוּד (♂): union
Kenaana– H3668 כּנענה (♀): merchant, traffik, humiliated
Zetan– H2133 זיתן: olive grove
Aĥiŝaĥar– H300 אחישׁחר: brother of the dawn
(v. 12) Ŝupim– H8206 שׁפים (⚣): serpents
Ĥupim– H2650 חפים (⚣): chambers, closets, canopies, defences
Ir– H5893 עיר: a soldier's watch or post; city, town, encampment
Ĥuŝim– H2366 חשׁם (⚣): them in a hurry
Aĥer– H313 אחר: next, hinder
(v. 13) Jaĥciel– H3185 יחציאל (♂): Ja has allotted, divided
Jecer– H3337 יצר: imagination, conception, work
(v. 14) Asriel– H844 אשׂריאל (♂): God is happy, happy in God
(v. 15) Celofĥad– H6765 צלפחד: Celof the first, “Celof” unk.
(v. 16) Pereŝ– H6570 פּרשׁ: dung, elimination
Ŝereŝ– H8329 שׁרשׁ: bottom, deep, heel, root
(v. 17) Bedan– H917 בּדן: servile
(v. 18) Moleĥet– H4447 מלכת (♀): queen
Iŝ-Hodon– H379 אישׁהוד (iŝhod, ♂): man of majesty
Abiezeron– H44 אביעזר (abiezer): father is help, helpful
Maĥlan– H4244 מחלה (maĥla, ♀): sickness
(v. 19) Ŝemida– H8061 שׁמידע: name of knowing
Aĥjan– H291 אחין: brotherly
Likĥi– H3949 לקחי: learned
Aniam– H593 אניעם: groaning of the people
20 La idoj de Efraim:

Ŝutelaĥ, kaj lia filo Bered, kaj lia filo Taĥat, kaj lia filo Eleada, kaj lia filo Taĥat, 21 kaj lia filo Zabad, kaj lia filo Ŝutelaĥ, kaj Ezer, kaj Elead.

Kaj mortigis ilin la loĝantoj de Gat, la indiĝenoj de la lando, kiam ili iris, por forpreni iliajn brutojn. 22 Kaj ilia patro Efraim funebris longan tempon, kaj liaj fratoj venis, por konsoli lin. 23 Kaj li envenis al sia edzino, kaj ŝi gravediĝis kaj naskis filon, kaj donis al li la nomon Beria, ĉar malfeliĉo okazis en lia domo. 24 Lia filino estis Ŝeera. Ŝi konstruis Bet-Ĥoronon, la malsupran kaj la supran, kaj Uzen-Ŝeeran.

25 Kaj lia filo estis Refaĥ, lia filo estis Reŝef, lia filo estis Telaĥ, lia filo estis Taĥan, 26 lia filo estis Ladan, lia filo estis Amihud, lia filo estis Eliŝama, 27 lia filo estis Nun, lia filo estis Josuo. 28 Ilia posedaĵo kaj loĝloko estis Bet-El kaj ĝiaj filinurboj, oriente Naaran, okcidente Gezer kun ĝiaj filinurboj, kaj Ŝeĥem kun ĝiaj filinurboj, ĝis Aza kun ĝiaj filinurboj; 29 ĉe la flanko de la Manaseidoj: Bet-Ŝean kun ĝiaj filinurboj, Taanaĥ kun ĝiaj filinurboj, Megido kun ĝiaj filinurboj, Dor kun ĝiaj filinurboj. En tiuj lokoj loĝis la idoj de Jozef, filo de Izrael.

(v. 20) Ŝutelaĥ– H7803 שׁוּתלח: crash of breakage
Bered– H1260 בּרד: hail (weather)
Eleada– H497 אלעדה (elada ♂): God has adorned
(v. 21) Elead– H496 אלעד (elad, ♂): God has testified
(v. 23) Beria– H1283 בּריעה (♀): in trouble, in evil, in great harm…
(v. 24) Ŝeera– H7609 שׁארה (♀): kin, kinswoman
Uzen-– H241 אזן: lit broad place, ear; fig place, location
(v. 25) Refaĥ– H7506 רפח: support, sustain
Reŝef– H7566 רשׁף: lit. live coal; fig. lightning, arrow, fever
Telaĥ– H8520 תּלח: breach
Taĥan– H8465 תּחן: station
(v. 26) Ladan– H3936 לעדּן: unk.
Amihud– H5989 עמּיהוּד (♂): my kinsman is majestic, people of splendor
(v. 27) Nun– H5126 נון (♂): lit. to reproduce by shoots, fig. perpetuity
Josuo– H3091 יהושׁע (jehoŝua): Javej saved
(v. 28) Aza– H5804 עזּה (♀): harsh, mighty
(v. 29) Bet-Ŝean– H1052 בּת שׁן: house of ease
Taanaĥ– H8590 תּענך: unk.
Megido– H9 מגדּו: rendevous
Dor– H1756 דּאר: period, generation, dwelling
30 La filoj de Aŝer:

Jimna, Jiŝva, Jiŝvi, Beria; ilia fratino estis Seraĥ.

31 La filoj de Beria:

Ĥeber, kaj Malkiel, kiu estis la patro de Birzait.

32 Ĥeber naskigis Jafleton, Ŝomeron, Ĥotamon, kaj Ŝuan, ilian fratinon.

33 La filoj de Jaflet:

Pasaĥ, Bimhal, kaj Aŝvat. Tio estas la filoj de Jaflet.

34 La filoj de Ŝemer:

Aĥi, Rohaga, Jeĥuba, kaj Aram.

35 La filoj de lia frato Helem:

Cofaĥ, Jimna, Ŝeleŝ, kaj Amal.

36 La filoj de Cofaĥ:

Suaĥ, Ĥarnefer, Ŝual, Beri, Jimra, 37 Becer, Hod, Ŝama, Ŝilŝa, Jitran, kaj Beera.

38 La filoj de Jeter:

Jefune, Pispa, kaj Ara.

39 La filoj de Ula:

Araĥ, Ĥaniel, kaj Ricja.

40 Ĉiuj ĉi tiuj estis idoj de Aŝer, ĉefoj de patrodomoj, elektitaj, kuraĝaj militistoj, ĉefaj estroj. Ili estis enskribitaj en la genealogia listo, en la militistaro, por milito; ilia nombro estis dudek ses mil viroj.

(v. 30) Jimna– H3232 ימנה (♂): good fortune, prosperity
Jiŝva– H3438 ישׁוה (♂): he will smooth/ behave/ level
Jiŝvi– H3440 ישׁוי (♂): smooth/ behave/ level
Seraĥ– H8294 שׂרח (♀): rule, dominion or excess, overflow
(v. 31) Malkiel– H4439 מלכּיאל (♂): God is king! (or appointed king by God or my God is king), cf I Moseo xlvi.17, IV Moseo xxvi.45
Birzait– H1269 בּרזוּת (⚢): holes
(v. 32) Jafleton– H3310 יפלט (jaflet): he will deliver
Ŝomeron– H7763 שׁמר (ŝomer): keeper
Ĥotamon– H2369 חותם (ĥotam): seal, signet ring
(v. 33) Pasaĥ– H6457 פּסך: divider
Bimhal– H1118 בּמהל: with pruning
Aŝvat– H6220 עשׁות: bright
(v. 34) Rohaga– H7303 רוהגה: outcry
Jeĥuba– H3160 יחבּה: hidden
(v. 35) Helem– H1987 הלם: smiter, hammerer
Cofaĥ– H6690 צופח: expand, breath
Ŝeleŝ– H8028 שׁלשׁ: triplet
Amal– H6000 עמל: toil, trouble, weary
(v. 36) Ĥarnefer– H2774 חרנפר: unk.
Beri– H1275 בּרי (♂): water well
Jimra– H3236 ימרה: interchange
(v. 37) Ŝilŝa– H8030 שׁלשׁה (♀): triplet
(v. 38) Pispa– H6462 פספה: dispersion
Ara– H690 ארא (♂): lion
(v. 39) Ula– H5925 עלּא: burden
Araĥ– H733 ארח: wayfaring
Ĥaniel– H2592 חנּיאל (♂): favor of God, God is grace
Ricja– H7525 רציא (♂): delight


Ĉapitro 8 – ø

1 De Benjamen naskiĝis: Bela, lia unuenaskito, Aŝbel, la dua, Aĥraĥ, la tria; 2 Noĥa estis la kvara, kaj Rafa estis la kvina.

3 La filoj de Bela estis: Adar, Gera, Abihud, 4 Abiŝua, Naaman, Aĥoaĥ, 5 Gera, Ŝefufan, kaj Ĥuram.

6 Jen estas la filoj de Ehud, kiuj estis ĉefoj de patrodomoj, kiuj loĝis en Geba kaj elmigris en Manaĥaton: 7 Naaman, Aĥija, Gera; ĉi tiu elmigrigis ilin, kaj li naskigis Uzan kaj Aĥiĥudon.

8 Ŝaĥaraim naskigis sur la kampoj de Moab, post kiam li forigis de si siajn edzinojn Ĥuŝim kaj Baara. 9 Li naskigis de sia edzino Ĥodeŝ: Jobabon, Cibjan, Meŝan, Malkamon, 10 Jeucon, Ŝoĥjan, kaj Mirman. Tio estis liaj filoj, ĉefoj de patrodomoj. 11 De Ĥuŝim li naskigis Abitubon kaj Elpaalon.

ø(v. ø) Notes tied to verse numbers.
(v. 1) Aŝbel– H788 אשׁבּל (♂): flowing
Aĥraĥ– H315 אחרח: after his brother
(v. 2) Noĥa– H5119 נוחה (♀): quiet, resting place
(v. 3) Adar– H146 אדּר (♂): ample, glorious, honorable
Gera– H1617 גּרא (♂): weight, 1/20th of a shekel
Abihud– H31 אביהוּד (♂): my father is majesty
(v. 4) Naaman– H5283 נעמן (♂): pleasant
Aĥoaĥ– H265 אחוח (♂): brotherly
(v. 5) Ŝefufan– H8197 שׁפוּפן (♂): serpent-like; cf IV Moseo xxvi.39
Ĥuram– H2361 חוּרם (♂): whiteness, noble
(v. 7) Aĥiĥud– H284 אחיחד: mysterious, lit. brother of a riddle
(v. 8) Ŝaĥaraim– H7842 שׁחרים: double dawn, double early
Baara– H1199 בּערא (♀): foolish
(v. 9) Ĥodeŝ– H2321 חדשׁ (♀): new moon
Cibjan– H6644 צביא (cibja, ♂): gazelle
Malkamon– H4445 מלכּם (malkam, ♂): king (name of the Ammonite idol)
(v. 10) Jeucon– H3263 יעוּץ (juc, ♂): counselor
Ŝoĥjan– H7634 שׁכיה (ŝoĥja, ♂): picture, captive
Mirman– H4820 מרמה (♀): deceit, treachery
(v. 11) Abitub– H36 אביטוּב: father of good
Elpaal– H508 אלפּעל: God is act, God acts, God does

12 La filoj de Elpaal: Eber, Miŝeam, kaj Ŝemer; ĉi tiu konstruis Onon kaj Lodon kaj ĝiajn filinurbojn; 13 kaj Beria, kaj Ŝema. Ili estis la ĉefoj de patrodomoj de la loĝantoj de Ajalon; ili elpelis la loĝantojn de Gat. 14 Aĥjo, Ŝaŝak, Jerimot, 15 Zebadja, Arad, Eder,

16 Miĥael, Jiŝpa, kaj Joĥa estis la filoj de Beria.

17 Zebadja, Meŝulam, Ĥizki, Ĥeber, 18 Jiŝmeraj, Jizlia, kaj Jobab estis la filoj de Elpaal.

19 Jakim, Ziĥri, Zabdi, 20 Elienaj, Ciltaj, Eliel, 21 Adaja, Beraja, kaj Ŝimrat estis la filoj de Ŝimei.

22 Jiŝpan, Eber, Eliel, 23 Abdon, Ziĥri, Ĥanan, 24 Ĥananja, Elam, Antotija, 25 Jifdeja, kaj Penuel estis la filoj de Ŝaŝak.

26 Ŝamŝeraj, Ŝeĥarja, Atalja, 27 Jaareŝja, Elija, kaj Ziĥri estis la filoj de Jeroĥam.

28 Tio estis la ĉefoj de patrodomoj, ĉefoj laŭ siaj generacioj; ili loĝis en Jerusalem.

29 En Gibeon loĝis: la fondinto de Gibeon— la nomo de lia edzino estis Maaĥa— 30 kaj lia unuenaskita filo Abdon, Cur, Kiŝ, Baal, Nadab, 31 Gedor, Aĥjo, kaj Zeĥer. 32 Miklot naskigis Ŝiman. Ankaŭ ili apud siaj fratoj enloĝiĝis en Jerusalem kun siaj fratoj.

(v. 12) Miŝeam– H4936 משׁעם (♂): either cleansing or inspection
Onon– H207 אונו (ono, ♂): vigorous
Lodon– H3850 לד (⊗): þ
(v. 14) Aĥjo– H283 אחיו: brotherly
Ŝaŝak– H8349 שׁשׁק: lower leg, pedestrian
(v. 15) Zebadja– H2069 זבדיה (♂): Ja has given
Arad– H6166 ערד (♂): sequester, fugitive
Eder– H5738 עדר: arrange, dig, muster
(v. 16) Jiŝpa– H3472 ישׁפּה: he will scratch
Joĥa– H3109 יוחא: Ja has revived
(v. 17) Ĥizki– H2395 חזקי (♂): strong
(v. 18) Jiŝmeraj– H3461 ישׁמרי (jiŝmera-i, ♂): preserver
Jizlia– H3152 יזליאה (♂): he will draw out
(v. 19) Jakim– H3356 יקים (♂): he will raise, he lifts
Ziĥri– H2147 זכרי (♂): remember, memorable
Zabdi– H2067 זבדּי (♂): gift
(v. 20) Elienaj– H462 אליעיני (eliena-i, ♂): my eyes are toward Ja
Ciltaj– H6769 צלּתי (cilta-i, ♂): shady
(v. 21) Beraja– H1256 בּראיה (♂): Ja has created
Ŝimrat– H8119 שׁמרת (♂): guard, watchman
(v. 22) Jiŝpan– H3473 ישׁפּן: he will hide
(v. 24) Antotija– H6070 ענתתיה (♂): answers of Ja
(v. 25) Jifdeja– H3301 יפדּיה (♂): Ja will ransom, Ja will liberate
(v. 26) Ŝamŝeraj– H8125 שׁמשׁרי (ŝamŝera-i): brilliant, sunlike
Ŝeĥarja– H7841 שׁחריה: Ja has sought
Atalja– H6271 עתליה (þ): Ja has constrained
(v. 27) Jaareŝja– H3298 יערשׁיה (♂): Ja is fruitful (uncertain)
Elija– H452 אליה (♂): Ja is God (same as prophet “Elijah”)
(v. 31) Zeĥer– H2144 זכר (♂): remember
(v. 32) Miklot– H4732 מקלות (⚢): rods
Ŝiman– H8039 רׁמאה (♀): announcement, news
33 Ner naskigis Kiŝon, Kiŝ naskigis Saulon, Saul naskigis Jonatanon, Malki-Ŝuan, Abinadabon, kaj Eŝbaalon.

34 La filo de Jonatan estis Merib-Baal, kaj Merib-Baal naskigis Miĥan.

35 La filoj de Miĥa estis Piton, Meleĥ, Taarea, kaj Aĥaz.

36 Aĥaz naskigis Jehoadan; Jehoada naskigis Alemeton, Azmaveton, kaj Zimrin; Zimri naskigis Mocan.

37 Moca naskigis Binean; lia filo estis Rafa, lia filo estis Eleasa, lia filo estis Acel.

38 Acel havis ses filojn; jen estas iliaj nomoj: Azrikam, Boĥru, Iŝmael, Ŝearja, Obadja, kaj Ĥanan. Ĉiuj ĉi tiuj estis la filoj de Acel.

39 La filoj de lia frato Eŝek: lia unuenaskito estis Ulam, la dua estis Jeuŝ, kaj la tria estis Elifelet.

40 La filoj de Ulam estis kuraĝaj militistoj, pafarkistoj, kaj ili havis multe da filoj kaj nepoj: cent kvindek. Ĉiuj ĉi tiuj estis el la Benjamenidoj.

(v. 33) Ner– H5369 נר: lamp, candle, light-fixture
Malki-Ŝuan– H4444 מלכּישׁוּע (malkiŝua): the king will save… (see ii.3)
Eŝbaalon– H792 אשׁבּעל (eŝbaal): man of master/husband (the idol's name)
(v. 34) Merib-Baal– H4807 מריב בּעל: quarreler of master/husband
(v. 35) Piton– H6377 פיתון (♂): expansive, hinge
Meleĥ– H4429 מלך: king
Taarea– H8390 תּארע: low, earth, inferior
(v. 36) Jehoada– H3085 יהועדּה: Jave adorned
Azmaveton– H5820 עזמות (azmavet, ♂): strong one of death
(v. 37) Binean– H1150 בּנעא: unk.
Acel– H682 אצל: noble
(v. 38) Boĥru– H1074 בּכרוּ: first born
Ŝearja– H8187 שׁעריה: Ja has stormed (“He's not a tame lion…”)
(v. 39) Eŝek– H6232 עשׁק: oppression
Ĉapitro 9

1 Ĉiuj Izraelidoj estis kalkulitaj, kaj ili estis enskribitaj en la libro de la reĝoj de Izrael. La Judojn oni forkondukis en Babelon pro iliaj malbonagoj. 2 La unuaj loĝantoj, kiuj loĝis en siaj posedaĵoj, en siaj urboj, estis Izraelidoj, pastroj, Levidoj, kaj אNetinoj. 3 En Jerusalem loĝis parto de la idoj de Jehuda, de la idoj de Benjamen, kaj de la idoj de Efraim kaj de Manase:

4 Utaj,ב filo de Amihud, filo de Omri, filo de Imri, filo de Bani, el la idoj de Perec, filo de Jehuda; 5 kaj el la Ŝiloanoj:ג Asaja, la unuenaskito, kaj liaj filoj; 6 el la idoj de Zeraĥ: Jeuel,ד kaj iliaj fratoj, sescent naŭdek;

7 el la Benjamenidoj: Salu,ה filo de Meŝulam, filo de Hodavja, filo de Hasenua, 8 kaj Jibneja,ו filo de Jeroĥam, Ela, filo de Uzi, filo de Miĥri, kaj Meŝulam, filo de Ŝefatja, filo de Reuel, filo de Jibnija; 9 kaj iliaj fratoj laŭ sia deveno, naŭcent kvindek ses. Ĉiuj ĉi tiuj estis ĉefoj de patrodomoj en siaj patrodomoj.

10 Kaj el la pastroj: Jedaja, זJehojarib, Jaĥin; 11 Azarja, filo de Ĥilkija, filo de Meŝulam, filo de Cadok, filo de Merajot, filo de Aĥitub, estro en la domo de Dio; 12 kaj Adaja, filo de Jeroĥam, filo de Paŝĥur,ח filo de Malkija, kaj Maasaj, filo de Adiel, filo de Jaĥzera, filo de Meŝulam, filo de Meŝilemit, filo de Imer; 13 kaj iliaj fratoj, ĉefoj de siaj patrodomoj, mil sepcent sesdek, tre lertaj en la laboro de la servado en la domo de Dio.

14 El la Levidoj: Ŝemaja, filo de Ĥaŝub,ט filo de Azrikam, filo de Ĥaŝabja, el la idoj de Merari; 15 kaj יBakbakar, Ĥereŝ, Galal, Matanja, filo de Miĥa, filo de Ziĥri, filo de Asaf, 16 Obadja, filo de Ŝemaja, filo de Galal, filo de Jedutun,כ Bereĥja, filo de Asa, filo de Elkana, kiu loĝis en la vilaĝoj de la Netofaanoj.

17 Kaj la pordegistoj: Ŝalum, Akub, לTalmon, Aĥiman, kaj iliaj fratoj; Ŝalum estis la ĉefo. 18 Kaj ĝis nun ĉe la reĝa pordego, oriente, ili estas pordegistoj el la anaro de la Levidoj. 19 Ŝalum, filo de Kore,מ filo de Ebjasaf, filo de Koraĥ, kaj liaj fratoj el lia patrodomo, la Koraĥidoj, laŭ sia ofico estis gardistoj de la sojloj de la tabernaklo, kiel iliaj patroj ĉe la restejo de la Eternulo estis gardistoj de la eniro. 20 Pineĥas, filo de Eleazar, en la antaŭa tempo estis ilia estro, kaj la Eternulo estis kun li. 21 Zeĥarja, filo de Meŝelemja,נ estis pordisto ĉe la tabernaklo de kunveno. 22 La tuta nombro de tiuj, kiuj estis elektitaj kiel pordegistoj ĉe la sojloj, estis ducent dek du. Ili estis enregistritaj laŭ siaj vilaĝoj. Ilin starigis David, kaj Samuel, la antaŭvidisto, pro ilia fideleco. 23 Ili kaj iliaj filoj estis gardistoj de la pordegoj en la domo de la Eternulo, la domo de la tabernaklo, laŭ deĵoroj. 24 Ĉe la kvar flankoj estis la pordegistoj: oriente, okcidente, norde, kaj sude. 25 Iliaj fratoj estis en siaj vilaĝoj, kaj ili devis nur de tempo al tempo, unu fojon en sep tagoj, veni al ili. 26 Ĉar konstante estis kvar estroj de pordegistoj, ili estis Levidoj; ili estis super la ĉambroj kaj super la trezoroj en la domo de Dio. 27 Ili noktadis ĉirkaŭ la domo de Dio, ĉar ili havis la devon gardi, kaj ili devis malfermi ĉiumatene. 28 Parto el ili estis super ĉiuj vazoj de la servado, laŭkalkule ili enportadis kaj laŭkalkule elportadis. 29 Parto el ili estis komisiita pri la ceteraj vazoj kaj pri ĉiuj sanktaj objektoj, pri la faruno,ס la vino, la oleo, la olibano, kaj la aromaĵoj. 30 El la pastridoj kelkaj pretigadis la ŝmiraĵojn el aromaĵoj.

31 Al Matitjaע el la Levidoj, kiu estis unuenaskito de Ŝaĥum, Koraĥido, estis komisiitaj la aferoj de la patoj. 32 Al parto de la Kehatidoj, iliaj fratoj, estis komisiitaj la panoj de propono, kiujn ili devis pretigi por ĉiu sabato. 33 La kantistoj, ĉefoj de patrodomoj inter la Levidoj, estis liberaj de servado en la ĉambroj, ĉar tage kaj nokte ili devis sin okupadi per sia arto. 34 Tio estas la ĉefoj de patrodomoj de la Levidoj en siaj generacioj. Ili loĝis en Jerusalem.

35 En Gibeon loĝis: Jeiel, la fondinto de Gibeon— la nomo de lia edzino estis Maaĥa— 36 kaj lia unuenaskita filo Abdon, kaj Cur, Kiŝ, Baal, Ner, Nadab, 37 Gedor, Aĥjo, Zeĥarja, kaj Miklot.

38 Miklot naskigis Ŝimamon. Ili ankaŭ apud siaj fratoj enloĝiĝis en Jerusalem kun siaj fratoj.

39 Ner naskigis Kiŝon, Kiŝ naskigis Saulon, Saul naskigis Jonatanon, Malki-Ŝuan, Abinadabon, kaj Eŝbaalon.

40 La filo de Jonatan estis Merib-Baal, kaj Merib-Baal naskigis Miĥan.

41 La filoj de Miĥa estis: Piton, Meleĥ, kaj פTaĥrea, 42 kaj Aĥaz— li naskigis Jaaran, Jaara naskigis Alemeton, Azmaveton, kaj Zimrin; Zimri naskigis Mocan; 43 Moca naskigis Binean; lia filo estis Refaja, lia filo estis Eleasa, lia filo estis Acel.

44 Acel havis ses filojn; jen estas iliaj nomoj: Azrikam, Boĥru, Iŝmael, Ŝearja, Obadja, kaj Ĥanan. Tio estis la filoj de Acel.

א(v. 2) Netinoj– H5411 נתינים (netinim, ⚢, not a proper name): lit those given… fig …to be temple servants
ב(v. 4) Utaj– H5793 עוּתי (♂): to help, to succor
Imri– H566 אּמרי (♂): tall, eloquent
ג(v. 5) Ŝiloanoj– H7888 שׁילוני (ŝiloni): from Shiloh (peace)
ד(v. 6) Jeuel– H3262 יעוּאל: carried away by God
ה(v. 7) Salu– H5543 סלּוּ (♂): to weigh, weighed
Hasenua– H5574 הסנוּאה: the pointed
ו(v. 8) Jibneja– H2997 יבניה: built of Ja
Jibnija– H2998 יבניּה: building of Ja
Miĥri– H4381 מכרי: salesman
ז(v. 10) Jehojarib– H3080 יהויריב: Ja will contend
Jaĥin– H3199 יכין (♂): he will establish
ח(v. 12) Paŝĥur– H6583 פשׁחוּר (♂): liberation
Maasaj– H4640 מעשׂי: operative
Jaĥzera– H3170 יחזרה: protection
Meŝilemit– H4921 משׁלמית (⚢): reconciliations
Imer– H564 אמּר (♂): talkative
ט(v. 14) Ĥaŝub– H2815 חשׁוב: intelligent
י(v. 15) Bakbakar– H1230 בּקבּקּר: seeker, admirer
Ĥereŝ– H2792 חרשׁ: silent, deaf, engraved, secret, crafty, craftsman
Galal– H1559 גּלל: great
Matanja– H4983 מתּניה (♂): gift of Ja
כ(v. 16) Jedutun– H3038 ידתוּן: laudatory
Asa– H609 אסא: unk.
ל(v. 17) Talmon– H2929 טלמון (♂): oppressive, locust
Aĥiman– H289 אחימן (♂): brother of a portion, my brother is a gift
מ(v. 19) Kore– H6981 קרא: crier
soiloj– threasholds
נ(v. 21) Meŝelemja– H4920 משׁלמיה: ally of Ja
ס(v. 29) flour, meal
ע(v. 31) Matitja– H4993, מתּתיה: same as H4983, ix.15.
Ŝaĥum– H7967, cf ii.40 (Esperanto text typo? KJV & ISV both “Shallum.”).
פ(v. 41) Taĥrea– H8475 תּחרע: earth, low, inferior

Ĉapitro 10

1 Dume la Filiŝtoj batalis kontraŭ Izrael; kaj la Izraelidoj forkuris de la Filiŝtoj, kaj falis mortigitaj sur la monto Gilboa. 2 Kaj la Filiŝtoj kuratingis Saulon kaj liajn filojn; kaj la Filiŝtoj mortigis Jonatanon kaj Abinadabon kaj Malki-Ŝuan, filojn de Saul. 3 La batalo fortiĝis kontraŭ Saul; kaj la arkpafistoj trovis lin, kaj li estis vundita de la arkpafistoj. 4 Tiam Saul diris al sia armilportisto:

Eltiru vian glavon, kaj trapiku min per ĝi, por ke ne venu tiuj necirkumciditoj kaj ne mokmalhonoru min.

Sed lia armilportisto ne volis, ĉar li forte timis. Tiam Saul prenis sian glavon kaj faligis sin sur ĝin. 5 Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur la glavon kaj mortis. 6 Tiamaniere mortis Saul kaj liaj tri filoj, kaj lia tuta domo kune mortis. 7 Kiam ĉiuj Izraelidoj, kiuj estis en la valo, vidis, ke oni forkuras kaj ke Saul kaj liaj filoj mortis, tiam ili forlasis siajn urbojn kaj forkuris; kaj venis la Filiŝtoj kaj enloĝiĝis en ili.

8 En la sekvanta tago venis la Filiŝtoj, por senvestigi la mortigitojn, kaj ili trovis Saulon kaj liajn filojn falintajn sur la monto Gilboa. 9 Kaj ili senvestigis lin kaj prenis lian kapon kaj liajn armilojn kaj sendis en la landon de la Filiŝtoj ĉirkaŭen, por anonci al iliaj idoloj kaj al la popolo. 10 Kaj ili metis liajn armilojn en la domon de siaj dioj, kaj lian kranionα ili alfiksis en la domo de Dagon.β

11 Kiam la tuta Jabeŝγ en Gilead aŭdis pri ĉio, kion faris la Filiŝtoj al Saul, 12 tiam leviĝis ĉiuj kuraĝuloj, kaj prenis la korpon de Saul kaj la korpojn de liaj filoj kaj alportis lin en Jabeŝon, kaj enterigis iliajn ostojn sub la kverko en Jabeŝ, kaj fastis dum sep tagoj. 13 Tiamaniere mortis Saul pro siaj malbonagoj, kiujn li faris antaŭ la Eternulo, ne plenumante la vorton de la Eternulo; ankaŭ pro tio, ke li turnis sin al antaŭdiristino, por demandi, 14 sed ne demandis la Eternulon. Pro tio Li mortigis lin, kaj transdonis la reĝadon al David, filo de Jiŝaj.

α(v. 10) skull– H1538 גּלגּלת (gulgolet, ♀): skull, head
β Dagon– H1712 דּגון (♂): fish-god
γ(v. 11) Jabeŝ– H3003 יבשׁ: dry

Ĉapitro 11

1 Kaj kunvenis ĉiuj Izraelidoj al David en Ĥebronon, kaj diris:

Jen ni estas via osto kaj via karno. 2 Ankaŭ hieraŭ kaj antaŭhieraŭ, kiam Saul estis ankoraŭ reĝo, vi elkondukadis kaj enkondukadis Izraelon; kaj la Eternulo, via Dio, diris al vi:

Vi paŝtos Mian popolon Izrael, kaj vi estos estro de Mia popolo Izrael.
3 Kaj ĉiuj plejaĝuloj de Izrael venis al la reĝo en Ĥebronon, kaj David faris kun ili interligon en Ĥebron antaŭ la Eternulo; kaj ili sanktoleis Davidon reĝo super Izrael, konforme al la vorto de la Eternulo per Samuel. 4 Kaj David kaj ĉiuj Izraelidoj iris en Jerusalemon (tio estas, en Jebuson). Tie la Jebusidoj estis la loĝantoj de la lando. 5 Kaj la loĝantoj de Jebus diris al David:

Vi ne eniros ĉi tien.

Sed David venkoprenis la fortikaĵon Cion, tio estas, la urbon de David. 6 Kaj David diris:

Kiu la unua venkobatos la Jebusidojn, tiu estos ĉefo kaj estro.

Kaj la unua supreniris Joab, filo de Ceruja, kaj li fariĝis ĉefo. 7 Kaj David ekloĝis en tiu fortikaĵo; pro tio oni donis al ĝi la nomon: Urbo de David. 8 Kaj li ĉirkaŭkonstruis la urbon ĉiuflanke, de Miloא en la tuta ĉirkaŭo; kaj Joab restarigis la ceterajn partojn de la urbo. 9 Kaj David fariĝadis ĉiam pli kaj pli granda, kaj la Eternulo Cebaot estis kun li.

10 Jen estas la ĉefaj herooj, kiuj estis ĉe David, kaj kiuj tenis sin forte kun li dum lia reĝado, kune kun la tuta Izrael, por reĝigi lin super Izrael konforme al la vorto de la Eternulo. 11 Jen estas la nombro de la herooj, kiuj estis ĉe David: Jaŝobeam,ב filo de Ĥaĥmoni, estro de la tridek; li levis sian lancon kontraŭ tricent kaj mortigis ilin per unu fojo. 12 Post li estis Eleazar, filo de Dodo,ג la Aĥoĥido; li estis el la tri herooj. 13 Li estis kun David en Pas-Damim,ד kie la Filiŝtoj kolektiĝis por batalo; tie estis kampoparto plena de hordeo; kaj la popolo forkuris antaŭ la Filiŝtoj. 14 Sed tiuj stariĝis meze de la kampoparto, kaj savis ĝin kaj venkobatis la Filiŝtojn; kaj la Eternulo helpis per granda helpo. 15 Kaj tri el la tridek ĉefoj iris sur la rokon al David, en la kavernon Adulam,ה dum la tendaro de la Filiŝtoj staris en la valo וRefaim. 16 David tiam estis en la fortikaĵo, kaj la garnizono de la Filiŝtoj estis tiam en Bet-Leĥem. 17 Kaj David esprimis deziron kaj diris:

Kiu trinkigus al mi akvon el la puto Bet-Leĥema, kiu estas apud la pordego?

18 Tiam tiuj tri trarompe penetris en la tendaron de la Filiŝtoj, ĉerpisז akvon el la puto Bet-Leĥema, kiu estis apud la pordego, prenis kaj alportis al David. Sed David ne volis trinki ĝin; li elverŝis ĝin al la Eternulo, 19 kaj diris:

Gardu min mia Dio, ke mi ne faru tion: ĉu mi trinku la sangon de tiuj viroj, kiuj riskis sian vivon? ĉar kun risko por sia vivo ili alportis ĝin.

Kaj li ne volis trinki ĝin. Tion faris la tri herooj. 20 Abiŝaj, frato de Joab, estis estro de tiuj tri; li mortigis per sia lanco tricent homojn, kaj li havis gloran nomon inter la tri. 21 El la tri li estis honorata de du kaj estis ilia estro, sed en la trion li ne eniris. 22 Benaja, filo de Jehojada,ח filo de homo kuraĝa, granda pro siaj faroj, el Kabceel:ט li mortigis la du fortulojn de Moab; li ankaŭ malsupreniris, kaj mortigis leonon en kavo en neĝa tago. 23 Li ankaŭ mortigis Egipton, viron, kiu havis la alton de kvin ulnoj;י en la mano de la Egipto estis lanco kiel rultraboכ de teksisto; li aliris al li kun bastono, elŝiris la lancon el la mano de la Egipto, kaj mortigis lin per lia propra lanco. 24 Tion faris Benaja, filo de Jehojada. Kaj li havis gloran nomon inter la tri herooj. 25 Inter la tridek li estis plej honorata, sed en la trion li ne eniris. Kaj David faris lin lia korpogardistestro.

א(v. 8) Milo– H4407 מלּוא: rampart, filled-in area
ב(v. 11) Jaŝobeam– H3434 ישׁבעם (♂): people will return
Ĥaĥmoni– H2453 חכמוני (♂): wise, skillful
ג(v. 12) Dodo– H1734 דּודו (♂): his beloved
Aĥoĥido– H266 אחחי: brotherly
ד(v. 13) Pas-Damim– H6450 פס דמים: palm of blood
ה(v. 15) Adulam– H5725 עדלם: unk.
ו Refaim– H7497 רפא: giants
ז(v. 18) ĉerpis– drew (from a water source)
ח(v. 22) Jehojada– H3077 יהוידע (♂): Ja knows
ט Kabceel– H6909 קבצאל: God gathers
י(v. 23) 5 cubits, ISV about 7.5' (2.3 meters)
כ rultrabo– rolling-beam, rolling-pin
26 La ĉefaj militistoj estis: Asahel, frato de Joab, Elĥanan, filo de Dodo, el Bet-Leĥem, 27 Ŝamot, la Harorano, Ĥelec, la Pelonano, 28 Ira, filo de Ikeŝ, la Tekoaano, Abiezer, la Anatotano, 29 Sibĥaj, la Ĥuŝaido, Ilaj, la Aĥoĥido,

(Hereafter this chapter notes tied to verse numbers, not Hebrew letters.)
(v. 26) Elĥanan– H445 אלחנן (♂): God is gracious
(v. 27) Ŝamot– H8054 שׁמּות (plural): ruins, desolations, astonishments
Harorano– H2033 הרורי (harori): mountain dweller (cf H2043, xi.34)
Pelonano– H6397 פלוני (peloni): from distinguished, from separate
(v. 28) Ira– H5896 עירא: wakefulness
Ikeŝ– H6142 עקּשׁ: crooked, false, perverse
Tekoaano– H8621 תקעי: from trumpet
(v. 29) Sibĥaj– H5444 סבּכי (sibeka-i): like a thicket
Ĥuŝaido– H2843 חשׁתי (ĥuŝati): from haste
Ilaj– H5866 עילי (ila-i): elevated
30 Maharaj, la Netofaano, Ĥeled, filo de Baana, la Netofaano, 31 Itaj, filo de Ribaj, el Gibea de la Benjamenidoj, Benaja, la Piratonano, 32 Ĥuraj, el Naĥale-Gaaŝ, Abiel, la Arbatano, 33 Azmavet, la Baĥurimano, Eljaĥba, la Ŝaalbonano; 34 el la filoj de Haŝem, la Gizonano: Jonatan, filo de Ŝage, la Hararano, 35 Aĥiam, filo de Saĥar, la Hararano, Elifal, filo de Ur, 36 Ĥefer, la Meĥeratano, Aĥija, la Pelonano, 37 Ĥecro, la Karmelano, Naaraj, filo de Ezbaj, 38 Joel, frato de Natan, Mibĥar, filo de Hagri, 39 Celek, la Amonido, Naĥaraj, la Beerotano, armilportisto de Joab, filo de Ceruja,
(v. 30) Maharaj– H4121 מּהרי: hasty, speedy
Ĥeled– H2466 חלד: life, fleeting, transient, glide
Baana– H1196 בּענה (♂) in affliction
(v. 31) Itaj– H863 אתי (ita-i): near
Ribaj– H7380 ריבי (riba-i, ♂): contentious
Piratonano– H6553 פרעתני (piratoni): from chieftaincy
(v. 32) Ĥuraj– H2360 חורי (ĥuri): from linen
Naĥale-Gaaŝ– H5158+H1608 נחל גּעשׁ: troubled stream, bubbling brook
Abiel– H22 אביאל (♂): God is father
Arbatano– H9 ערבתי (arbati): from desert
(v. 33) Baĥurimano– H978 בּחרומי (baĥarumi): from young men
Eljaĥba– H455 אליחבּא (♂): God hides, God is secret
Ŝaalbonano– H8170 שׁעלבני (Ŝaalboni): from fox holes
(v. 34) Haŝem– H2044 השׁם: wealthy
Gizonano– H1493 גזוני (gizoni): from Gizoh
Ŝage– H7681 שׁגה (♂): error, drunk, wanderer
Hararano– H2043 הררי (harari): mountain dweller (cf H2033, xi.27)
(v. 35) Aĥiam– H279 אחיאם (♂): uncle
Elifal– H465 אליפל (♂): God has judged
Ur– H218 אוּר: flame, light
(v. 36) Meĥeratano– H4382 מכרתי (mekarati): from sword, from [some unknown weapon]
(v. 37) Naaraj– H5293 נערי (♂): youth-like
Ezbaj– H229 אזבּי (♂): hyssop-like
(v. 38) Mibĥar– H4006 מבחר (♂): choicest, best
Hagri– H1905 הגרי: from Hagar (unk.)
(v. 39) Celek– H6768 צלק (♂): split, fissure
Amonido– H5984 עמּוני (amoni, adj): lit tribal, fig inbred
Naĥaraj– H5171 נחרי (♂): nostrils, snort
Beerotano– H1307 בּרתי (beroti): cypress-like
40 Ira, la Jetrido, Gareb, la Jetrido, 41 Urija, la Ĥetido, Zabad, filo de Aĥlaj, 42 Adina, filo de Ŝiza, la Rubenido, ĉefo de Rubenidoj, kaj kun li estis tridek, 43 Ĥanan, filo de Maaĥa, Joŝafat, la Mitnido, 44 Uzija, la Aŝterotano, Ŝama kaj Jeiel, filoj de Ĥotam, la Aroerano, 45 Jediael, filo de Ŝimri, kaj lia frato Joĥa, la Ticano, 46 Eliel, la Maĥavido, Jeribaj kaj Joŝavja, filoj de Elnaam, Jitma, la Moabido, 47 Eliel, Obed, kaj Jaasiel el Mecobaja.
(v. 40) Gareb– H1619 גּרב (♂): itch, scab
(v. 41) Urija– H223 אוּריה (♂): Ja is light
Ĥetido– H2850 חתּי (ĥeti, ♂): from the land called “terror”
(v. 42) Adina– H5721 עדינא (♂): voluptuous, delicate
Ŝiza– H7877 שׁיזא (♂): unk.
(v. 43) Joŝafat– H3146 ישׁפט (♂): Ja has judged
Mitnido– H4981 מתני (mitni): unk.
(v. 44) Uzija– H5814 עזּיא (♂): Ja is (my) strength
Aŝterotano– H6254 עשׁתּרתי (aŝteroti): from the Sidonian deity
Aroerano– H6177 ערערי (arori): from juniper (the word for “juniper” also means “nudity”…)
(v. 45) Ticano– H8491 תיצי (tici): unk.
(v. 46) Maĥavido– H4233 מחוים (maĥavim): unk.
Jeribaj– H3403 יריבי (♂): contentious
Joŝavja– H3145 יושׁויה: Ja makes flat, Ja makes success, Ja is wisdom
Elnaam– H493 אלנּעם (♂): God is pleasant
Jitma– H3495 יתמה (♂): orphan, orphanage
(v. 47) Jaasiel– H3300 יעשׂיאל (♂): made by God
Mecobaja– H4677 מצביה: found by Ja

Ĉapitro 12 – ø

1 Jen estas tiuj, kiuj venis al David en Ciklagon,α kiam li estis ankoraŭ kaŝita antaŭ Saul, filo de Kiŝ; ili ankaŭ estis inter la herooj, helpantoj en la milito; 2 armitaj per pafarko, povosciantaj ĵeti ŝtonojn kaj pafarkajn sagojn per la dekstra mano kaj per la maldekstra, el la fratoj de Saul, Benjamenidoj: 3 la ĉefo Aĥiezer,β kaj Joaŝ, filoj de Ŝemaa,γ la Gibeaano, Jezielδ kaj Pelet, filoj de Azmavet, Beraĥa,ς kaj Jehu, la Anatotano, 4 Jiŝmaja,ζ la Gibeonano, heroo el tridek kaj super tridek, Jeremia, Jaĥaziel,η Joĥanan, kaj Jozabad,θ la Gederaano, 5 Eluzaj,ι Jerimot, Bealja,ια Ŝemarja,ιβ kaj Ŝefatja, la ιγĤarufano, 6 Elkana, Jiŝija, Azarel,ιδ Joezer,ιε kaj Jaŝobeam, la Koraĥidoj, 7 Joelaις kaj Zebadja, filoj de Jeroĥam, el Gedor. 8 El la Gadidoj apartiĝis al David en la fortikigitan lokon en la dezerto kuraĝaj militistoj, kapablaj batalistoj, armitaj per ŝildo kaj lanco; iliaj vizaĝoj estis kiel vizaĝo de leono, kaj rapidkuraj ili estis, kiel gazeloj sur la montoj:

9 Ezer estis la ĉefo,
Obadja la dua,
Eliab la tria,
10 Miŝmanaιζ la kvara,
Jeremia la kvina,
11 Ataj la sesa,
Eliel la sepa,
12 Jonatan la oka,
Elzabad la naŭa,
13 Jeremia la deka,
Maĥbanajιη la dek-unua.
14 Ĉi tiuj el la Gadidoj estis ĉefoj en la militistaro: la plej malgranda estis super cent, kaj la plej granda super mil. 15 Ili estis tiuj, kiuj transiris Jordanon en la unua monato,ιθ kiam ĝi inundis siajn ambaŭ bordojn, kaj ili dispelis ĉiujn loĝantojn de la valoj orienten kaj okcidenten. 16 Ankaŭ el la idoj de Benjamen kaj de Jehuda oni venis en la fortikigitan lokon al David. 17 Kaj David eliris renkonte al ili, kaj ekparolis kaj diris al ili:

Se vi venis al mi kun paco, por helpi al mi, mia koro estos kun vi; sed se por ruze transdoni min al miaj malamikoj, kvankam miaj manoj estas senkulpaj, tiam vidu tion Dio de niaj patroj, kaj Li juĝu.

18 Kaj spirito venis sur Amasajon, la estron de la herooj, kaj li diris:κ

Al vi, ho David,
kaj kun vi, ho filo de Jiŝaj,
estu paco; pacoκα al vi,
kaj paco al viaj helpantoj,
ĉar al vi helpas via Dio.
Kaj David ilin akceptis kaj faris ilin ĉefoj de la militistoj. 19 Ankaŭ el la Manaseidoj oni aliĝis al David, kiam li iris kun la Filiŝtoj milite kontraŭ Saulon, sed ne helpis al ili; ĉar post konsiliĝo la estroj de la Filiŝtoj forsendis lin, dirante:

Kun niaj kapoj li aliĝos al sia sinjoro Saul.

20 Kiam li venis en Ciklagon, aliĝis al li el la Manaseidoj: Adnaĥ,κβ Jozabad, Jediael, Miĥael, Jozabad, Elihu,κγ kaj Ciltaj, milestroj de la Manaseidoj. 21 Kaj ili helpis al David kontraŭ la militistoj, ĉar ili ĉiuj estis herooj, kaj ili estis estroj en militistaro. 22 Ĉiutage oni venis pli al David, por helpi al li, ĝis kolektiĝis granda armeo, kiel armeo de Dio.

23 Jen estas la nombro de la ĉefaj armitaj militistoj, kiuj venis al David en Ĥebronon, por transdoni al li la regnon de Saul, konforme al la vorto de la Eternulo;
24da Jehudaidoj, portantaj ŝildon kaj lancon, estis–
armitaj por la militistaro;
6,800 
25el la Simeonidoj, batalkapablaj por la militistaro, estis–7,100;
26el la Levidoj estis–4,700;
27kaj Jehojada, estro de Aaronidoj, kaj kun li–3,700;
28kaj Cadok, kuraĝa junulo, kaj lia patrodomo,–
estroj;
22
29el la Benjamenidoj, samtribanoj de Saul,–
ĝis tiam la plimulto el ili fidele servis al la domo de Saul;
3,000;
30el la Efraimidoj–
kuraĝaj militistoj, viroj famaj en siaj patrodomoj;
20,800
31el la duontribo de Manase–
kiuj estis vokitaj laŭnome, por iri reĝigi Davidon;
18,000,
32el la Isaĥaridoj, kiuj komprenis la cirkonstancojn, kaj sciis, kion Izrael devas fari, estis–
ĉefoj, kaj ĉiuj iliaj fratoj agis laŭ iliaj vortoj;
200
33el la Zebulunidoj, militkapablaj, kaj irantaj en militon kun ĉiaj bataliloj, estis–
por enviciĝi en konkordo;
50,000,
34el la Naftaliidoj estis–
estroj, kaj kun ili–
kun ŝildoj kaj lancoj;
1,000
37,000
 
35el la Danidoj, armitaj por milito, estis–28,600;
36el la Aŝeridoj, militkapablaj kaj pretaj por milito,–40,000;
37de trans Jordan, el la Rubenidoj, la Gadidoj, kaj la duontribo de Manase, kun ĉiaj militaj bataliloj,–120,000.
 [totalo:340,922]

38 Ĉiuj tiuj militistoj, prezentantaj aranĝitajn vicojn, venis plenkore en Ĥebronon, por fari Davidon reĝo super la tuta Izrael; ankaŭ ĉiuj ceteraj Izraelidoj estis unuanimaj, por reĝigi Davidon. 39 Kaj ili restis tie kun David dum tri tagoj, manĝis kaj trinkis; ĉar iliaj fratoj pretigis por ili; 40 ankaŭ tiuj, kiuj estis proksime de ili, ĝis Isaĥar, Zebulun, kaj Naftali, alportadis al ili sur azenoj, kameloj, muloj, kaj bovoj manĝaĵon el faruno, premitajn figojn, sekvinberojn, vinon, oleon, bovojn, kaj ŝafojn en granda kvanto; ĉar estis ĝojo en Izrael.

ø(v. ø) Notes in Greek numerical order.
α(v. 1) Ciklagon– cf Ciklag, iv.30.
β(v. 3) Aĥiezer– H295 אחיעזר: brother of help
γ Ŝemaa– H8094 שׁמעה (♀): something heard, announcement, rumor
δ Jeziel– H3149 יזוּאל: sprinkled of God
ε skipped.
ς Beraĥa– H1294 בּרכּה: blessing, prosperity, generous, gift
ζ(v. 4) Jiŝmaja– H3460 ישׁמעיה: Ja will hear
NIV: In Hebrew texts the second half of the verse (Jeremiah… Gederathite) is numbered 12:5, and 12:5-40 is numbered 12:6-41.
η Jaĥaziel– H3166 יחזיאל (♂): God sees
θ Jozabad– H3107 יוזבד (♂): endowed by Ja
Gederaano– H1452 גּדרתי (gedarati): from the hedges
ι(v. 5) Eluzaj– H498 אלעוּזי: God is defense, strong
ια Bealja– H1183 בּעליה: Ja is Master, Ja is Lord
ιβ Ŝemarja– H8114 שׁמריה (♂): Ja has guarded, preserved
ιγ Ĥarufano– H2741 חרוּפי (ĥarufi, ♂): from the autumn
ιδ(v. 6) Azarel– H5832 עזראל (♂): God has helped
ιε Joezer– H3134 יועזר (♂): Ja is help
ις(v. 7) Joela– H3132 יועאלה (♀): may he prevail, profit, benefit
ιζ(v. 10) Miŝmana– H4925 משׁמנּה (♂): fatness (in ancient culture “fat” was good: tasty, wealthy, generous…)
ιη(v. 13) Maĥbanaj– H4344 מכבּנּי (♂): from the knoll
ιθ(v. 15) The 1st ecclesiastical month in the Hebrew calendar falls in March/April, “Nisan.”
κ(v. 18) Poetic spacing from NIV.
καHebrew construction: perhaps like “Holy of holies,” “shalom shalom,” cf Jesaja xxvi.3, Filipianoj iv.7.
κβ(v. 20) Adnaĥ– H5734 עדנה (♂): pleasure
κγ Elihu– H453 אליהוּא: He is my God


Ĉapitro 13

1 David konsiliĝis kun la milestroj, centestroj, kaj ĉiuj ĉefoj; 2 kaj David diris al la tuta komunumo de Izrael:

Se plaĉas al vi, kaj se tio estas de la Eternulo, nia Dio, ni dissendu ĉiuflanken al ĉiuj ceteraj niaj fratoj en ĉiujn regionojn de Izrael, kaj samtempe al la pastroj kaj Levidoj en la urbojn de ilia loĝado, ke ili kolektiĝu al ni; 3 kaj ni transportu al ni la keston de nia Dio, ĉar ni ne turnis nin al Li en la tempo de Saul.

4 Kaj la tuta komunumo diris, ek oni tiel agu; ĉar la afero plaĉis al la tuta popolo. 5 Tiam David kolektis la tutan Izraelon, de Ŝiĥorא la Egipta ĝis Ĥamat, por ke oni venigu la keston de Dio el Kirjat-Jearim. 6 Kaj David kun la tuta Izrael iris en Baalan,ב en Kirjat-Jearimon, kiu troviĝas en Judujo, por venigi de tie la keston de Dio, de la Eternulo, kiu sidas sur la keruboj, kie estas vokata Lia nomo. 7 Kaj oni veturigis la keston de Dio sur nova veturilo el la domo de Abinadab, kaj Uza kaj Aĥjo kondukis la veturilon. 8 Kaj David kaj ĉiuj Izraelidoj ludis antaŭ Dio per la tuta forto, kun kantoj, harpoj, psalteroj, tamburinoj, cimbaloj, kaj trumpetoj. 9 Kiam ili alvenis al la draŝejo de Kidon,ג Uza etendis sian manon, por subteni la keston, ĉar la bovoj klinpuŝis ĝin. 10 Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Uza, kaj Li mortigis lin pro tio, ke li etendis sian manon al la kesto; kaj li mortis tie antaŭ Dio. 11 Kaj afliktiĝis David pro tio, ke la Eternulo frapis Uzan, kaj li donis al tiu loko la nomon Perec-Uza, ĝis la nuna tago. 12 Kaj David ektimis Dion en tiu tago, kaj diris:

Kiamaniere mi enportos al mi la keston de Dio?

13 Kaj David ne transportigis la keston al si, en la urbon de David, sed li direktis ĝin en la domon de Obed-Edom, la Gatano. 14 Kaj la kesto de Dio restis kun la familio de Obed-Edom en lia domo dum tri monatoj; kaj la Eternulo benis la domon de Obed-Edom, kaj ĉion, kio apartenis al li.

א(v. 5) Ŝiĥor– H7883 שׁיחור: dark, turbid (a stream on the Egyptian border)
ב(v. 6) Baalan (accusative “-n” is esperanto)– H1173 בּעלה (♀): lady, mistress, sorceress
ג(v. 9) Kidon– H99 כּדן: dart, spear

Ĉapitro 14

1 Ĥiram,α reĝo de Tiro,β sendis al David senditojn, kaj cedran lignon, kaj masonistojn kaj ĉarpentistojn, por ke ili konstruu por li domon. 2 Kaj David konsciis, ke la Eternulo fortikigis lin kiel reĝon super Izrael, ke lia regno leviĝis alte pro Lia popolo Izrael. 3 Kaj David prenis ankoraŭ edzinojn en Jerusalem, kaj David naskigis ankoraŭ filojn kaj filinojn. 4 Kaj jen estas la nomoj de tiuj, kiuj naskiĝis al li en Jerusalem: Ŝamuaγ kaj Ŝobab, Natan kaj Salomono 5 kaj Jibĥar kaj Eliŝuaδ kaj Elpeletε 6 kaj Noga kaj Nefeg kaj Jafia 7 kaj Eliŝama kaj Beeljadaζ kaj Elifelet.

8 Kiam la Filiŝtoj aŭdis, ke David estas oleita kiel reĝo super la tuta Izrael, tiam ĉiuj Filiŝtoj iris, por serĉi Davidon. David aŭdis pri tio, kaj li eliris kontraŭ ilin. 9 Kaj la Filiŝtoj venis kaj okupis la valon Refaim. 10 Kaj David demandis Dion, dirante:

Ĉu mi iru kontraŭ la Filiŝtojn? kaj ĉu Vi transdonos ilin en mian manon?

Kaj la Eternulo diris al li:

Iru, ĉar Mi transdonos ilin en vian manon.

11 Kaj ili iris al Baal-Peracim,η kaj David venkobatis ilin tie. Kaj David diris:

Dio disbatis miajn malamikojn per mia mano, kiel oni disbatas akvon.

Tial oni donis al tiu loko la nomon Baal-Peracim. 12 Kaj ili lasis tie siajn diojn; kaj David ordonis, ke oni forbruligu ilin per fajro. 13 Kaj denove venis la Filiŝtoj kaj okupis la valon. 14 Tiam David denove demandis Dion, kaj Dio diris al li:

Ne iru post ili, deturnu vin de ili, kaj venu al ili de la flanko de la morusarboj;θ 15 kaj kiam vi ekaŭdos la sonon de paŝoj sur la supro de la morusarboj, tiam komencu la batalon; ĉar Dio eliris antaŭ vi, por frapi la tendaron de la Filiŝtoj.

16 Kaj David faris, kiel ordonis al li Dio; kaj ili venkobatis la tendaron de la Filiŝtoj de Gibeon ĝis Gezer. 17 Kaj la nomo de David fariĝis fama en ĉiuj landoj; kaj la Eternulo faris lin timata de ĉiuj nacioj.

α(v. 1) Ĥiram– H2438 חירם: whiteness, noble
β Tiro– H6865 צר (cor): rock
γ(v. 4) Ŝamua– H8051 שׁמּוּע (♂): famous, heard
δ(v. 5) Eliŝua– H474 אלישׁוּע: God is salvation
ε Elpelet– variant spelling of H467, cf iii.6
ζ(v. 7) Beeljada– H1182 בּעלידע: master/husband (the idol's name) has known
η(v. 11) cf II Samuel v.20
θ(v. 14) morusarboj– mulberry trees; H1057 בּכא (baka): weeping (perhaps balsam tree, some type of gum-distilling tree)

Ĉapitro 15

1 Li konstruis al si domojn en la urbo de David, kaj pretigis lokon por la kesto de Dio, kaj etendis tendon super ĝi. 2 Tiam David diris:

Neniu portu la keston de Dio krom la Levidoj; ĉar ilin la Eternulo elektis, por ke ili portu la keston de Dio kaj servu al Li eterne.

3 Kaj David kunvenigis ĉiujn Izraelidojn en Jerusalemon, por porti la keston de la Eternulo sur ĝian lokon, kiun li pretigis por ĝi. 4 Kaj David kunvenigis la idojn de Aaron kaj la Levidojn:

5el la idoj de Kehat estis: la estro Uriel kaj liaj fratoj,120; 
6el la idoj de Merari: la estro Asaja kaj liaj fratoj,220;
7el la idoj de Gerŝon: la estro Joel kaj liaj fratoj,130;
8el la idoj de Elicafan:א la estro Ŝemaja kaj liaj fratoj,200;
9el la idoj de Ĥebron: la estro Eliel kaj liaj fratoj,80;
10el la idoj de Uziel: la estro Aminadab kaj liaj fratoj,112.

11 Kaj David alvokis la pastrojn Cadok kaj Ebjatar,ב kaj la Levidojn Uriel, Asaja, Joel, Ŝemaja, Eliel, kaj Aminadab; 12 kaj li diris al ili:

Vi, ĉefoj de patrodomoj de la Levidoj, sanktigu vin kaj viajn fratojn, kaj alportu la keston de la Eternulo, Dio de Izrael, sur la lokon, kiun mi pretigis por ĝi; 13 ĉar antaŭe, kiam ne vi tion faris, la Eternulo, nia Dio, frapis nin pro tio, ke ni serĉis Lin ne tiel, kiel oni devas.

14 Kaj sanktigis sin la pastroj kaj la Levidoj, por porti la keston de la Eternulo, Dio de Izrael. 15 Kaj la idoj de Levi ekportis la keston de Dio, kiel ordonis Moseo laŭ la vorto de la Eternulo, sur siaj ŝultroj, per stangojג sur ili. 16 Kaj David diris al la estroj de la Levidoj, ke ili starigu siajn fratojn la kantistojn kun muzikaj instrumentoj, psalteroj, harpoj, kaj laŭtaj cimbaloj, por ke alte aŭdiĝu la sonoj de ĝojo. 17 Kaj la Levidoj starigis Hemanon, filon de Joel, kaj el liaj fratoj Asafon, filon de Bereĥja, kaj el la idoj de Merari, siaj fratoj, Etanon, filon de דKuŝaja; 18 kaj kun ili iliajn duagradajnה fratojn: Zeĥarja, Ben,ו Jaaziel,ז Ŝemiramot,ח Jeĥiel,ט Uni,י Eliab, Benaja, Maaseja,כ Matitja, Eliflehu,ל Mikneja,מ Obed-Edom, kaj Jeiel, kiel pordegistojn. 19 La kantistoj Heman, Asaf, kaj Etan estis por ludado sur kupraj cimbaloj; 20 Zeĥarja, Aziel, Ŝemiramot, Jeĥiel, Uni, Eliab, Maaseja, kaj Benaja— sur psalteroj, por נsopranuloj; 21 Matitja, Eliflehu, Mikneja, Obed-Edom, Jeiel, kaj סAzazja— sur harpoj, por basuloj, por antaŭkanti; 22 Kenanja,ע la estro de la Levidoj— por aranĝado; li aranĝadis la muzikon, ĉar li estis kompetentulo. 23 Bereĥja kaj Elkana estis pordogardistoj ĉe la kesto; 24 Ŝebanja, Joŝafat, Netanel, Amasaj, Zeĥarja, Benaja, kaj Eliezer, la pastroj, trumpetadis per trumpetoj antaŭ la kesto de Dio; Obed-Edom kaj Jeĥija estis pordogardistoj ĉe la kesto. 25 Tiamaniere iris David kaj la plejaĝuloj de Izrael kaj la milestroj, por transporti kun ĝojo la keston de interligo de la Eternulo el la domo de Obed-Edom. 26 Kaj kiam Dio helpis al la Levidoj, kiuj portis la keston de interligo de la Eternulo, oni oferbuĉis sep bovojn kaj sep ŝafojn. 27 David estis vestita per tuniko el delikata tolo,פ ankaŭ ĉiuj Levidoj, kiuj portis la keston, la kantistoj, kaj Kenanja, la estro de aranĝado de la צĥoroj; David ankaŭ havis sur si linan efodon. 28 Kaj ĉiuj Izraelidoj akompanis la keston de interligo de la Eternulo, kun ĝojkrioj, kun sonado de korno, kun trumpetoj, laŭtaj cimbaloj, psalteroj, kaj harpoj. 29 Kiam la kesto de interligo de la Eternulo venis al la urbo de David, Miĥal,ק filino de Saul, rigardis tra la fenestro; kaj kiam ŝi vidis, ke la reĝo David saltas kaj ludas, ŝi ekmalestimis lin en sia koro.

א(v. 8) Elicafan– H469 אליצפן (♂): God is treasure/ protection/ hidden
ב(v. 11) Ebjatar– H54 אביתר: father of abundance
ג(v. 15) poles
ד(v. 17) Kuŝaja– H6984 קוּשׁיהוּ: entrapped by Ja
ה(v. 18) duagradajn– second-class, H4932 משׁנה (miŝna): second, college, copy, double
ו Ben– H1121בּן: son
ז Jaaziel– (cf xxiv.26) H3268 יעזיאל: emboldened of God
ח Ŝemiramot– H8070 שׁמרימות (⚢): name of heights
ט Jeĥiel– H3171 יְחִיאֵל (♂): may God live, God will live
י Uni– H6042 ענּי: afflicted
כ Maaseja– H4641 מעשׂיה (maase-ja, ♂): work of Ja
ל Eliflehu– H466 אליפלהוּ: God of his distinction
מ Mikneja– H4737 מקניהוּ (miknijahu): possession of Ja
נ(v. 20) sopranuloj– descant, counterpoint; H5961 עלמות (alamot, ⚢): girls
ס(v. 21) Azazja– H5812 עזזיהוּ (azazjahu): Ja has strengthened
ע(v. 22) Kenanja– H3663 כּנניה: Ja has planted
פ(v. 27) linen
צ choirs, choruses
ק(v. 29) Miĥal– H4324 מיכל: container, brook

Ĉapitro 16

1 Kaj oni alportis la keston de Dio, kaj metis ĝin interne de la tendo, kiun David starigis por ĝi; kaj oni alportis bruloferojn kaj pacoferojn antaŭ Dion. 2 Kiam David finis la oferadon de la bruloferoj kaj de la pacoferoj, li benis la popolon en la nomo de la Eternulo. 3 Kaj li disdonis al ĉiuj Izraelidoj, kiel al la viroj, tiel ankaŭ al la virinoj, al ĉiu po unu buloα da pano, po unu porcio da viando,β kaj po unu penikoγ da sekvinberoj.

4 Kaj li starigis antaŭ la kesto de la Eternulo el la Levidoj servantojn, por kantadi gloron, dankon, kaj laŭdon al la Eternulo, Dio de Izrael: 5 la ĉefo estis Asaf, la dua estis Zeĥarja, poste Jeiel, Ŝemiramot, Jeĥiel, Matitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom, kaj Jeiel, kun psalteroj kaj harpoj, kaj Asaf sonigadis per cimbaloj; 6 Benaja kaj Jaĥaziel, la pastroj, estis kun trumpetoj ĉiam antaŭ la kesto de interligo de Dio.

7 Tiam, en tiu tago, David la unuan fojon aranĝis dankokanton al la Eternulo per Asaf kaj liaj fratoj:

8 Gloru la Eternulon, voku Lian nomon;
Sciigu inter la popoloj Liajn farojn. 9 Kantu al Li, muziku al Li;
Parolu pri ĉiuj Liaj mirakloj. 10 Laŭdu Lian sanktan nomon;
Ĝoju la koro de tiuj, kiuj serĉas la Eternulon. 11 Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco;
Serĉu ĉiam Lian vizaĝon. 12 Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris;
Liajn signomiraklojn kaj la juĝojn de Lia buŝo; 13 Vi, semo de Izrael, Lia sklavo,
Filoj de Jakob, Liaj elektitoj. 14 Li estas la Eternulo, nia Dio;
Sur la tuta tero estas Liaj juĝoj. 15 Memoru eterne Lian interligon,
La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj, 16 Kiun Li interkonsentis kun Abraham
Kaj ĵuris al Isaak. 17 Li metis ĝin por Jakob kiel leĝon,
Por Izrael kiel eternan interligon, 18 Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan
Kiel vian parton heredan. 19 Kiam vi estis malgrandnombraj,
Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi, 20 Kaj ili iradis de popolo al popolo,
El unu regno al alia gento, 21 Tiam Li al neniu permesis premi ilin,
Kaj Li punis pro ili reĝojn; 22 Dirante: Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn,
Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon. 23 Kantu al la Eternulo la tuta tero;
Proklamu de tago al tago Lian savon. 24 Rakontu inter la popoloj Lian gloron,
Inter ĉiuj gentoj Liajn miraklojn. 25 Ĉar la Eternulo estas granda kaj tre glorinda;
Li estas timinda super ĉiuj dioj; 26 Ĉar ĉiuj dioj de la popoloj estas idoloj;
Sed la Eternulo kreis la ĉielon. 27 Gloro kaj majesto estas antaŭ Li;
Forto kaj beleco estas sur Lia loko. 28 Tributu al la Eternulo, familioj de la popoloj,
Tributu al la Eternulo gloron kaj potencon. 29 Tributu al la Eternulo honoron de Lia nomo;
Alportu donacon, kaj venu antaŭ Lin;
Adorkliniĝu antaŭ la Eternulo en sankta ornamo. 30 Tremu antaŭ Li la tuta tero;
Li aranĝis ja la mondon, ke ĝi ne ŝanceliĝu. 31 Ĝoju la ĉielo, kaj estu gaja la tero;
Kaj oni diru inter la nacioj: La Eternulo reĝas. 32 Bruu la maro,δ kaj ĉio, kio ĝin plenigas;
Ĝoju la kampo, kaj ĉio, kio estas sur ĝi. 33 Tiam kantu ĉiuj arboj de la arbaro antaŭ la Eternulo,
Ĉar Li venas, por juĝi la teron. 34 Laŭdu la Eternulon, ĉar Li estas bona;
Ĉar eterna estas Lia favorkoreco. 35 Kaj diru: Savu nin, ho Dio de nia savo,
Kolektu nin kaj liberigu nin el inter la nacioj,
Por ke ni danku Vian sanktan nomon,
Por ke ni gloru nin per Via majesto. 36 Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael,
De eterne ĝis eterne.
Kaj la tuta popolo diris:

Amen! kaj gloro al la Eternulo!

37 Kaj li restigis tie antaŭ la kesto de interligo de la Eternulo Asafon kaj liajn fratojn, por servadi antaŭ la kesto konstante, laŭ la ordo de ĉiu tago; 38 kaj Obed-Edomon kaj liajn fratojn, sesdek ok; Obed-Edom, filo de Jedutun, kaj Ĥosa,ε restis kiel pordegistoj; 39 kaj la pastron Cadok kaj liajn fratojn, la pastrojn, antaŭ la loĝejo de la Eternulo sur la altaĵo en Gibeon, 40 por ke ili alportadu bruloferojn al la Eternulo sur la altaro de bruloferoj konstante, matene kaj vespere, kaj por ĉio, kio estas skribita en la instruo de la Eternulo, kiun Li donis al Izrael. 41 Kaj kun ili estis Heman kaj Jedutun, kaj la aliaj elektitoj, difinitaj laŭnome, por kantadi laŭdon al la Eternulo, ĉar eterna estas Lia favorkoreco; 42 kun ili estis Heman kaj Jedutun, kun trumpetoj kaj cimbaloj kaj aliaj instrumentoj por kantado antaŭ Dio; kaj la filoj de Jedutun estis ĉe la pordego. 43 Kaj la tuta popolo disiris ĉiu en sian domon; kaj David iris returne, por beni sian domon.

α(v. 3) lump, clod
β meat
γ “paintbrush,” cf Alta Kanto ii.5, H809 אשׁישׁה (aŝiŝa): raisin cake
δ(v. 32) ISV “let the sea roar!”
ε(v. 38) Ĥosa– H2621 חטה: hopeful

Ĉapitro 17

1 Kiam David loĝis en sia domo, li diris unu fojon al la profeto Natan:

Jen mi loĝas en domo cedroligna, kaj la kesto de interligo de la Eternulo restas sub tapiŝoj.א

2 Kaj Natan diris al David:

Ĉion, kio estas sur via koro, faru, ĉar Dio estas kun vi.

3 Sed en tiu sama nokto aperis vorto de Dio al Natan, dirante:

4 Iru, kaj diru al Mia servanto David: Tiele diras la Eternulo: Ne vi konstruos por Mi la domon por loĝi; 5 ĉar Mi ne loĝis en domo de post tiu tago, kiam Mi elkondukis Izraelon, ĝis la nuna tempo; sed Mi estis nur en tabernaklo kaj en tendo. 6 Kien ajn Mi iris kun la tuta Izrael, ĉu Mi diris eĉ unu vorton al iu el la juĝistoj de Izrael, al kiuj Mi ordonis paŝti Mian popolon, dirante: Kial vi ne konstruis por Mi cedrolignan domon? 7 Kaj nun diru jenon al Mia servanto David: Tiele diras la Eternulo Cebaot: Mi prenis vin de ŝafejo, de ŝafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael; 8 kaj Mi estis kun vi ĉie, kien vi iris; kaj Mi ekstermis ĉiujn viajn malamikojn antaŭ vi, kaj Mi faris al vi nomon, egalan al la nomoj de la potenculoj sur la tero; 9 kaj Mi aranĝis lokon por Mia popolo Izrael, kaj Mi plantis ĝin tiel, ke ĝi loĝu trankvile sur sia loko kaj ne plu tremu; kaj malbonuloj ne plu senfortigos ĝin, kiel antaŭe; 10 kaj de post tiu tempo, kiam Mi starigis juĝistojn super Mia popolo Izrael, Mi humiligis ĉiujn viajn malamikojn; kaj Mi diras al vi, ke domon konstruos al vi la Eternulo. 11 Kiam finiĝos viaj tagoj kaj vi iros al viaj patroj, Mi starigos post vi vian idon, kiu estos el viaj filoj; kaj Mi fortikigos lian regnon. 12 Li konstruos por Mi domon; kaj Mi fortikigos lian tronon por ĉiam. 13 Mi estos al li patro, kaj li estos al Mi filo; kaj Mian favorkorecon Mi ne deturnos de li tiel, kiel Mi deturnis de tiu, kiu estis antaŭ vi. 14 Kaj Mi starigos lin en Mia domo kaj en Mia regno por ĉiam; kaj lia trono estos fortikigita por eterne.

15 Konforme al ĉiuj ĉi tiuj vortoj kaj al ĉi tiu tuta vizio, Natan parolis al David. 16 Kaj venis la reĝo David kaj sidiĝis antaŭ la Eternulo, kaj diris:

Kiu estas mi, ho Dio Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min ĝis ĉi tie? 17 Sed eĉ tio estis nesufiĉa antaŭ Vi, ho Dio, kaj Vi parolis pri la domo de Via servanto eĉ por la malproksima estonteco, kaj Vi rigardis min kiel homon alte starantan, ho Dio Eternulo. 18 Kion pli David povas diri al Vi, por honori Vian servanton? Vi konas ja Vian servanton. 19 Ho Eternulo, por Via servanto kaj laŭ Via koro Vi faris tiun tutan grandaĵon, por montri ĉian grandecon. 20 Ho Eternulo, ne ekzistas simila al Vi, kaj ne ekzistas Dio krom Vi, laŭ ĉio, kion ni aŭdis per niaj oreloj. 21 Kaj kiu estas simila al Via popolo Izrael, la sola popolo sur la tero, koncerne kiun Dio iris, por elaĉeti ĝin al Si kiel popolon, por fari al Si nomon per grandaĵoj kaj timindaĵoj, forpelante naciojn antaŭ Via popolo, kiun Vi liberigis el Egiptujo? 22 Vi faris Vian popolon Izrael Via popolo por eterne; kaj Vi, ho Eternulo, faris Vin Dio por ĝi. 23 Kaj nun, ho Eternulo, la vorto, kiun Vi diris pri Via servanto kaj pri lia domo, veriĝu por eterne, kaj Vi agu tiel, kiel Vi diris. 24 Kaj Via nomo estu vera kaj granda por eterne, por ke oni diru: La Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, estas Dio al Izrael; kaj la domo de Via servanto David estu fortika antaŭ Vi. 25 Ĉar Vi, ho mia Dio, sciigis al la orelo de Via servanto, ke Vi konstruos al li domon; tial Via servanto trovis kuraĝon preĝi antaŭ Vi. 26 Kaj nun, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Vi diris pri Via servanto ĉi tiun bonaĵon. 27 Nun komencu beni la domon de Via servanto, ke ĝi restu eterne antaŭ Vi; ĉar kion Vi, ho Eternulo, benas, tio restas benita por eterne.

א(v. 1) tapiŝoj– carpets, H3407 יריעה (jiria): curtain

Ĉapitro 18

1 Post tio okazis, ke David venkobatis la Filiŝtojn kaj humiligis ilin, kaj li prenis Gaton kaj ĝiajn filinurbojnα el la manoj de la Filiŝtoj. 2 Li ankaŭ venkobatis la Moabidojn, kaj la Moabidoj submetiĝis al David kaj alportis tributojn. 3 Kaj David venkobatis Hadarezeron,β reĝon de Coba,γ en Ĥamat, kiam tiu iris, por fortikigi sian regadon super la rivero Eŭfrato. 4 Kaj David venkoprenis de li mil ĉarojn kaj sep mil rajdantojn kaj dudek mil piedirantojn; kaj David lamigis ĉiujn ĉarĉevalojn, sed restigis el ili por cent ĉaroj. 5 La Sirianoj Damaskaj venis, por helpi al Hadarezer, reĝo de Coba; sed David venkobatis el la Sirianoj dudek du mil homojn. 6 Kaj David restigis garnizonojnδ en la Damaska Sirio, kaj la Sirianoj submetiĝis al David kaj alportis tributojn. Kaj la Eternulo helpis al David ĉie, kien li iris. 7 Kaj David prenis la orajn ŝildojn, kiujn havis sur si la servantoj de Hadarezer, kaj alportis ilin en Jerusalemon. 8 Kaj el Tibĥatε kaj el Kun,ζ urboj de Hadarezer, David prenis tre multe da kupro, el kiu poste Salomono faris la kupran maron, la kolonojn, kaj la kuprajn vazojn. 9 Kiam Tou,η reĝo de Ĥamat, aŭdis, ke David venkobatis la tutan militistaron de Hadarezer, reĝo de Coba, 10 tiam li sendis sian filon Hadoram al la reĝo David, por saluti lin, kaj gratuli lin pri tio, ke li militis kontraŭ Hadarezer kaj venkobatis lin (ĉar Tou estis en milito kontraŭ Hadarezer); kaj li havis kun si ĉiaspecajn vazojn el oro, arĝento, kaj kupro. 11 Ankaŭ ĉi tiujn David dediĉis al la Eternulo, kune kun la arĝento kaj oro, kiun li prenis de ĉiuj nacioj: de Edom, de Moab, de la Amonidoj, de la Filiŝtoj, kaj de Amalek.

12 Plue Abiŝaj, filo de Ceruja, venkobatis Edomon en la Valo de Salo, dek ok mil homojn; 13 kaj li restigis en Edomujo garnizonojn, kaj ĉiuj Edomidoj submetiĝis al David. Kaj la Eternulo helpis al David ĉie, kien li iris.

14 Kaj David reĝis super la tuta Izrael, kaj li faradis juĝon kaj justecon al sia tuta popolo. 15 Joab, filo de Ceruja, estis estro de la militistaro; Jehoŝafat, filo de Aĥilud,θ estis kronikisto; 16 Cadok, filo de Aĥitub, kaj Abimeleĥ,ι filo de Ebjatar, estis pastroj; kaj Ŝavŝaκ estis skribisto; 17 Benaja, filo de Jehojada, estis super la Keretidojλ kaj la Peletidoj; kaj la filoj de David estis la unuaj apud la reĝo.

α(v. 1) filinurbojn– sister-cities; H1323 בּת (bat, ♀ of H1121בּן, ben, son): daughter
β(v. 3) Hadarezeron– H1928 הדרעזר: Hadar (a foreign idol) is help
γ Coba– H6678 צבה: station
δ(v. 6) garrison
ε(v. 8) Tibĥat– H2880 טבחת: slaughter
ζ Kun– H3560 כּוּן: established
η(v. 9) Tou– H8583 תּעוּ: error
θ(v. 15) Aĥilud– H286 אחילוּד: brother + labor/child/midwife
ι(v. 16) Abimeleĥ– H40 אבימלך: king's father
κ Ŝavŝa– H7798 שׁושׁא: joyful
λ(v. 17) Keretidoj– H3774 כּרתי: from the cutters/hackers, from the covenant-makers

Ĉapitro 19

1 Okazis poste, ke mortis Naĥaŝ, reĝo de la Amonidoj, kaj lia filo fariĝis reĝo anstataŭ li. 2 Tiam David diris:

Mi estos favorkora al Ĥanun,א filo de Naĥaŝ, ĉar lia patro agis favorkore koncerne min.

Kaj David sendis senditojn, por konsoli lin pri lia patro. Kaj la servantoj de David venis en la landon de la Amonidoj, al Ĥanun, por lin konsoli. 3 Sed la eminentuloj de la Amonidoj diris al Ĥanun:

Ĉu efektive David deziras honori vian patron antaŭ vi, ke li sendis al vi konsolantojn? ĉu ne venis al vi liaj servantoj nur por esplori, por ruinigi, kaj por esplorrigardi la landon?

4 Tiam Ĥanun prenis la servantojn de David, razigis ilin, detranĉis iliajn vestojn ĝis duono, ĝis la lumboj, kaj foririgis ilin. 5 Kaj ili iris. Kaj oni raportis al David pri tiuj viroj, kaj li sendis renkonte al ili, ĉar la viroj tre hontis. Kaj la reĝo diris:

Restu en Jeriĥo, ĝis rekreskos viaj barboj, kaj tiam revenu.

6 Kiam la Amonidoj vidis, ke ili indignigis kontraŭ si Davidon, tiam Ĥanun kaj la Amonidoj sendis mil kikarojnב da arĝento, por dungi al si el Mezopotamio, el Sirio de Maaĥa, kaj el Coba ĉarojn kaj rajdistojn. 7 Kaj ili dungis al si tridek du mil ĉarojn kaj la reĝon de Maaĥa kun lia popolo. Kaj ili venis kaj stariĝis tendare antaŭ Medba.ג Kaj la Amonidoj kolektiĝis el siaj urboj kaj venis al la milito. 8 Kiam David aŭdis pri tio, li sendis Joabon kaj la tutan armeon da kuraĝuloj. 9 Kaj la Amonidoj eliris, kaj batalaranĝiĝis antaŭ la enirejo de la urbo; kaj la reĝoj venintaj aranĝiĝis aparte, sur la kampo. 10 Kiam Joab vidis, ke li havos kontraŭ si batalon antaŭe kaj malantaŭe, li faris elekton el ĉiuj plejbravuloj en Izrael kaj batalaranĝis ilin kontraŭ la Sirianoj; 11 la ceteran parton de la popolo li komisiis al sia frato Abiŝaj, kaj ili batalaranĝis sin kontraŭ la Amonidoj. 12 Kaj li diris:

Se la Sirianoj superfortos min, tiam vi donos al mi helpon; sed se la Amonidoj superfortos vin, tiam mi donos al vi helpon; 13 estu kuraĝa, kaj ni tenu nin forte pro nia popolo kaj pro la urboj de nia Dio; kaj la Eternulo faru tion, kio plaĉos al Li.

14 Kaj Joab, kun la popolo, kiu estis kun li, komencis la batalon kontraŭ la Sirianoj, kaj ĉi tiuj forkuris antaŭ li. 15 Kiam la Amonidoj vidis, ke la Sirianoj forkuris, ili ankaŭ forkuris antaŭ lia frato Abiŝaj, kaj foriris en la urbon. Kaj Joab venis Jerusalemon. 16 Vidante, ke ili estas venkobatitaj de la Izraelidoj, la Sirianoj sendis senditojn kaj elirigis la Sirianojn transriverajn; kaj Ŝofaĥ,ד la militestro de Hadarezer, ilin kondukis. 17 Kiam tio estis raportita al David, li kolektis ĉiujn Izraelidojn, transiris Jordanon, venis al ili, kaj batalaranĝiĝis kontraŭ ili; David aranĝis batalon kontraŭ la Sirianoj, kaj ili interbatalis kun li. 18 Kaj la Sirianoj forkuris antaŭ Izrael, kaj David mortigis el la Sirianoj sep mil ĉaristojn kaj kvardek mil piedirantojn; ankaŭ Ŝofaĥon, la militestron, li mortigis. 19 Kiam la servantoj de Hadarezer vidis, ke ili estas venkobatitaj de la Izraelidoj, ili faris pacon kun David kaj submetiĝis al li. Kaj la Sirianoj ne volis plu helpi al la Amonidoj.

א(v. 2) Ĥanun– H2586 חנוּן: favored
ב(v. 6) kikarojn– H3603 כּכר: circle, coin, loaf, talent. ISV: talent = 75# = 34 kg. At 31.1g/oz, talent = 1093 oz. Therefore, 1,000 silver talents @ $18/oz. = ~$20,000,000 (a.D. 2017)
ג(v. 7) Medba– H4311 מידבא (medeba): quiet water
ד(v. 16) Ŝofaĥ– H7780 שׁופך: poured

Ĉapitro 20

1 Post paso de unu jaro, en la tempo, kiam la reĝoj eliras milite, Joab kondukis la militistaron kaj komencis ruinigi la landon de la Amonidoj, kaj li venis kaj eksieĝis Raban. Sed David restis en Jerusalem. Kaj Joab venkobatis Raban kaj detruis ĝin. 2 Kaj David prenis la kronon de Malkam de lia kapo; li trovis, ke ĝi enhavas laŭpeze kikaron da oro, kaj estis en ĝi multekosta ŝtono, kiu transiris sur la kapon de David. Kaj da militakiraĵo li elportis el la urbo tre multe. 3 Kaj la popolon, kiu estis tie, li elirigis, kaj mortigisα per segiloj,β feraj draŝiloj, kaj hakiloj. Tiele David agis kun ĉiuj urboj de la Amonidoj. Kaj David kun la tuta popolo revenis Jerusalemon.

4 Post tio komenciĝis milito en Gezer, kontraŭ la Filiŝtoj; tiam Sibĥaj, la Ĥuŝaido, mortigis Sipajon,γ unu el la infanoj de la giganto. Kaj ili humiliĝis. 5 Kaj denove estis milito kun la Filiŝtoj; kaj Elĥanan, filo de Jair, mortigis Laĥmin,δ fraton de Goljat,ε la Gatano, ĉe kiu la tenilo de lia lanco estis kiel rultrabo de teksisto. 6 Kaj denove estis milito en Gat; tie estis viro tre altkreska, kiu havis po ses fingroj, sume dudek kvar; li ankaŭ naskiĝis al la giganto. 7 Kiam li insultis Izraelon, lin mortigis Jonatan, filo de Ŝimea, frato de David. 8 Tiuj naskiĝis al la giganto en Gat, kaj ili falis de la mano de David kaj de la manoj de liaj servantoj.

α(v. 3) mortigis– caused to die, ISV conscripted labor; H7787 שׂוּר: to saw, cut, vanguish, rule
β segiloj– sawing tools
γ(v. 4) Sipajon– H5598 ספּי (sipa-i): like a basin, bowl
δ(v. 5) Laĥmin– H3902 לחמי (laĥi): like food, like bread
ε Goljat– H1555 גּלית: exile

Ĉapitro 21

1 Satanoא leviĝis kontraŭ Izraelon kaj instigis Davidon kalkuli Izraelon. 2 Kaj David diris al Joab kaj al la estroj de la popolo:

Iru, kalkulu la Izraelidojn, de Beer-Ŝeba ĝis Dan, kaj raportu al mi, por ke mi sciu ilian nombron.

3 Joab diris:

La Eternulo multigu Sian popolon centoble; ili ĉiuj, ho reĝo, mia sinjoro, estas ja servantoj por mia sinjoro; por kio do mia sinjoro tion postulas? por kio tio fariĝu kulpo sur Izrael?

4 Sed la vorto de la reĝo superfortis Joabon; tial Joab iris, trairis la tutan Izraelidaron, kaj venis Jerusalemon. 5 Kaj Joab transdonis al David la rezulton de la kalkulado de la popolo; kaj montriĝis, ke da Izraelidoj estas miliono kaj cent mil viroj povantaj eltiri glavon, kaj da Jehudaidoj kvarcent sepdek mil povantaj eltiri glavon. 6 La Levidojn kaj la Benjamenidojn li ne kalkulis inter ili, ĉar antipatia estis al Joab la vorto de la reĝo. 7 Kaj tiu afero malplaĉis al Dio, kaj Li frapis Izraelon. 8 Tiam David diris al Dio:

Mi forte pekis, farante tiun aferon. Sed nun, pardonu do la malbonagon de Via servanto; ĉar mi agis tre malsaĝe.

9 Kaj la Eternulo parolis al Gad, la viziisto de David, dirante:

10 Iru kaj diru al David: Tiele diras la Eternulo: Tri punojn Mi proponas al vi; elektu al vi unu el ili, ke Mi ĝin faru al vi.

11 Kaj Gad venis al David, kaj diris al li:

Tiele diras la Eternulo: Akceptu por vi: 12 aŭ dum tri jaroj estos malsato en la lando; aŭ dum tri monatoj vi estos premata de viaj kontraŭuloj kaj vin atingos la glavo de viaj malamikoj; aŭ dum tri tagoj regos en la lando la glavo de la Eternulo kaj pesto, kaj anĝelo de la Eternulo ekstermados en ĉiuj regionoj de Izrael. Pripensu do nun, kion mi respondu al mia Sendinto.

13 Tiam David diris al Gad:

Estas al mi tre malfacile; sed mi falu en la manon de la Eternulo, ĉar tre granda estas Lia kompatemeco; nur mi ne falu en manon homan.

14 Kaj la Eternulo venigis peston sur Izraelon, kaj falis el la Izraelidoj sepdek mil homoj. 15 Kaj Dio sendis anĝelon al Jerusalem, por fari en ĝi ekstermon. Sed kiam li komencis la ekstermadon, la Eternulo rigardis, kaj bedaŭrisב la malbonon, kaj diris al la anĝelo-ekstermanto:

Sufiĉe! nun haltigu vian manon!

La anĝelo de la Eternulo staris tiam apud la draŝejo de Ornan,ג la Jebusido. 16 David levis siajn okulojn, kaj ekvidis la anĝelon de la Eternulo, starantan inter la tero kaj la ĉielo, kaj tenantan en sia mano eltiritan glavon, etenditan super Jerusalem. Tiam David kaj la plejaĝuloj, kovritaj per sakaĵoj, ĵetis sin vizaĝaltere. 17 Kaj David diris al Dio:

Mi estas ja tiu, kiu ordonis kalkuli la popolon; mi estas tiu, kiu pekis kaj faris la malbonaĵon; sed kion faris ĉi tiuj ŝafoj? Ho Eternulo, mia Dio, Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro; sed Vian popolon ne plagu.

18 La anĝelo de la Eternulo diris al Gad, ke li diru al David, ke David iru kaj starigu altaron al la Eternulo sur la draŝejo de Ornan, la Jebusido. 19 Tiam David iris, konforme al la vorto de Gad, kiun li eldiris en la nomo de la Eternulo. 20 Kiam Ornan sin returnis kaj ekvidis la anĝelon, li kaj liaj kvar filoj kun li sin kaŝis. Ornan tiam estis draŝanta tritikon. 21 Kaj David venis al Ornan. Ornan ekrigardis kaj ekvidis Davidon, kaj li eliris el la draŝejo kaj adorkliniĝis antaŭ David vizaĝaltere. 22 David diris al Ornan:

Donu al mi la lokon de la draŝejo, por ke mi konstruu sur ĝi altaron al la Eternulo; por ĝia plena prezo donu ĝin al mi, por ke ĉesiĝu la pesto inter la popolo.

23 Kaj Ornan diris al David:

Prenu al vi; mia sinjoro la reĝo faru tion, kio plaĉas al li; vidu, mi fordonas la bovojn por bruloferoj, la draŝilojn por ligno, kaj la tritikon por farunofero; ĉion mi fordonas.

24 Sed la reĝo David diris al Ornan:

Ne; mi volas aĉeti pro plena prezo; ĉar mi ne oferportos vian propraĵon al la Eternulo, kaj mi ne alportos bruloferon senpagan.

25 Kaj David donis al Ornan pro la loko sescent siklojnד da oro. 26 Kaj David konstruis tie altaron al la Eternulo, kaj alportis bruloferojn kaj pacoferojn, kaj ekvokis al la Eternulo; kaj Li respondis al li per fajro el la ĉielo sur la altaron de la brulofero. 27 Kaj la Eternulo ordonis al la anĝelo, ke li remetu sian glavon en ĝian ingon.

28 En tiu tempo, vidante, ke la Eternulo respondis al li sur la draŝejo de Ornan, la Jebusido, David alportis tie oferon. 29 La tabernaklo de la Eternulo, kiun faris Moseo en la dezerto, kaj la altaro de bruloferoj, estis en tiu tempo sur altaĵo en Gibeon. 30 Sed David ne povis iri antaŭ ĝin por demandi Dion; ĉar lin timigis la glavo de la anĝelo de la Eternulo.

א(v. 1) Satano– H7854 שׂטן (satan): adversary, opponent
ב(v. 15) bedaŭris– regretted, was sorry
ג Ornan– H771 ארנן: strong
ד(v. 25) Scofield, per “Bible Analyzer,” the silver in II Samuel xxiv.24 purchased the threashingfloor. The gold here purchased the home. NIV 50 shekels = 575g, therefore 600 = 6900 g = 222 oz = ~$270,000.

Ĉapitro 22

1 Kaj David diris:

Ĉi tie estas la domo de Dio, la Eternulo, kaj ĉi tio estas altaro por bruloferoj por Izrael.

2 Kaj David ordonis kunvenigi la fremdulojn, kiuj estis en la lando de Izrael, kaj li starigis ŝtonhakistojn, por ĉirkaŭhaki ŝtonojn por la konstruado de la domo de Dio. 3 Kaj multe da fero por najloj al la pordoj de la pordegoj kaj por la krampojα pretigis David, ankaŭ multe da kupro, en nemezurita kvanto; 4 kaj sennombran kvanton da cedra ligno, ĉar la Cidonanoj kaj Tiranoj alveturigis al David multe da cedra ligno. 5 Kaj David diris:

Mia filo Salomono estas juna kaj neforta, kaj la domo, kiun oni devas konstrui por la Eternulo, devas esti granda, por ke Lia nomo kaj gloro estu konata en ĉiuj landoj. Tial mi preparados por li.

Kaj David multe preparis antaŭ sia morto. 6 Kaj li alvokis sian filon Salomono, kaj testamentis al li, ke li konstruu domon por la Eternulo, Dio de Izrael. 7 Kaj David diris al Salomono:

Mia filo, mi havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, mia Dio; 8 sed aperis pri mi vorto de la Eternulo, dirante:

Multe da sango vi verŝis, kaj grandajn militojn vi faris, tial vi ne devas konstrui domon al Mia nomo; ĉar multe da sango vi verŝis antaŭ Mi sur la teron. 9 Jen filo naskiĝos al vi; li estos homo de paco, kaj Mi donos al li pacon en rilato al ĉiuj liaj malamikoj ĉirkaŭe; Salomono estos lia nomo, kaj pacon kaj trankvilecon Mi donos al Izrael en lia tempo. 10 Li konstruos domon al Mia nomo; li estos al Mi filo, kaj Mi estos al li patro; kaj Mi fortikigos la tronon de lia reĝado super Izrael por ĉiam.
11 Nun, ho mia filo, la Eternulo estu kun vi, por ke vi sukcesu kaj konstruu la domon de la Eternulo, via Dio, kiel Li diris pri vi. 12 La Eternulo donu al vi saĝon kaj kompetentecon, kaj Li faru vin ordonanto super Izrael, por ke vi plenumadu la instruon de la Eternulo, via Dio. 13 Tiam vi havos sukceson, se vi observos kaj plenumos la leĝojn kaj preskribojn, kiujn la Eternulo donis per Moseo al Izrael. Estu forta kaj kuraĝa; ne timu, kaj ne tremu. 14 Jen mi en mia malriĉeco pretigis por la domo de la Eternulo cent mil kikarojn da oro,β kaj milionon da kikaroj da arĝento,γ kaj kupron kaj feron en nekalkulebla kvanto, ĉar estas multe da ĝi; ankaŭ lignon kaj ŝtonojn mi pretigis; kaj vi povas aldoni al tio. 15 Vi havas multe da farontoj de la laboroj, masonistojn kaj ĉarpentistojn kaj kompetentulojn pri ĉiaj aferoj. 16 La oro, arĝento, kupro, kaj fero estas en nekalkulebla kvanto; leviĝu kaj faru, kaj la Eternulo estu kun vi.

17 Kaj David ordonis al ĉiuj estroj de Izrael, ke ili helpu lian filon Salomono:

18 La Eternulo, via Dio, estas ja kun vi, kaj Li donis al vi trankvilecon ĉiuflanke ĉirkaŭe; ĉar Li transdonis en miajn manojn la loĝantojn de la lando, kaj la lando humiliĝis antaŭ la Eternulo kaj antaŭ Lia popolo. 19 Direktu do nun vian koron kaj vian animon, por turni vin al la Eternulo, via Dio. Leviĝu, kaj konstruu la sanktejon de la Eternulo Dio, por transporti la keston de interligo de la Eternulo kaj la sanktajn vazojn de Dio en la domon, kiu estos konstruita al la nomo de la Eternulo.

α(v. 3) clamps (hinges?)
β(v. 14) 100,000 gold talents: (cf xix.6) ~$130 billions @ $1200/oz
γ 1,000,000 silver talents: (ibid.) ~$20 billions

Ĉapitro 23

1 David maljuniĝis kaj atingis sufiĉan aĝon; kaj li faris Salomonon, sian filon, reĝo super Izrael. 2 Kaj li kunvenigis ĉiujn estrojn de Izrael kaj la pastrojn kaj la Levidojn. 3 Kaj estis kalkulitaj la Levidoj de la aĝo de tridek jaroj kaj pli; kaj montriĝis, ke ilia nombro, kalkulante ĉiujn kapojn de viroj, estis tridek ok mil.

4 Elא ili por administri la servadon de la domo de la Eternulo estis dudek kvar mil; da oficistoj kaj juĝistoj estis ses mil; 5 kvar mil pordegistoj, kaj kvar mil glorantoj de la Eternulo per instrumentoj, kiujn mi faris por glorado.

6 Kaj David dividis ilin en klasojn laŭ la filoj de Levi: Gerŝon, Kehat, kaj Merari. 7 La Gerŝonidoj: Ladan kaj Ŝimei. 8 La filoj de Ladan: la ĉefo Jeĥiel, Zetam,ב kaj Joel— tri. 9 La filoj de Ŝimei: Ŝelomit, Ĥaziel, kaj Haran— tri. Tio estas la ĉefoj de patrodomoj de Ladan. 10 Kaj la filoj de Ŝimei: Jaĥat, Zina,ג Jeuŝ, kaj Beria. Tio estas la filoj de Ŝimei— kvar. 11 Jaĥat estis la ĉefo, Zina estis la dua; Jeuŝ kaj Beria havis nemulte da infanoj, tial ili ĉe la kalkulado prezentis unu patrodomon. 12 La filoj de Kehat: Amram, Jichar, Ĥebron, kaj Uziel— kvar. 13 La filoj de Amram: Aaron kaj Moseo. Aaron estis apartigita kaj sanktigita por la plejsanktejo, li kaj liaj idoj por ĉiam, por incensadi antaŭ la Eternulo, por servadi al Li kaj por benadi en Lia nomo eterne. 14 Moseo estis homo de Dio, kaj liaj idoj estis alkalkulitaj al la tribo de Levi. 15 La filoj de Moseo: Gerŝomד kaj Eliezer. 16 La filoj de Gerŝom: Ŝebuel estis la ĉefo. 17 La filoj de Eliezer estis: Reĥabja,ה la unua; aliajn filojn Eliezer ne havis; sed Reĥabja havis tre multe da filoj. 18 La filoj de Jichar: Ŝelomit, la unua. 19 La filoj de Ĥebron: la unua estis Jerija,ו la dua estis Amarja,la tria estis Jaĥaziel, la kvara estis זJokmeam. 20 La filoj de Uziel: Miĥa, la unua, kaj Jiŝija, la dua. 21 La filoj de Merari: Maĥli kaj Muŝi. La filoj de Maĥli: Eleazar kaj Kiŝ. 22 Eleazar mortis, kaj li ne havis filojn, sed nur filinojn; kaj ilin prenis al si la filoj de Kiŝ, iliaj kuzoj. 23 La filoj de Muŝi: Maĥli, Eder, kaj Jerimot— tri. 24 Tio estas la idoj de Levi laŭ iliaj patrodomoj, la ĉefoj de patrodomoj laŭ ilia kalkulo, laŭ ilia laŭnoma kaj laŭkapa nombro, kiuj faradis la laboron de servado en la domo de la Eternulo, komencante de la aĝo de dudek jaroj kaj plue. 25 Ĉar David diris:

La Eternulo, Dio de Izrael, donis ripozon al Sia popolo; kaj Li enloĝiĝis en Jerusalem por ĉiam. 26 Kaj la Levidoj ne bezonis portadi la tabernaklon kaj ĉiujn ĝiajn vazojn por la servado en ĝi.

27 Laŭ la lastaj ordonoj de David estis kalkulitaj la Levidoj, havantaj la aĝon de dudek jaroj kaj pli. 28 Ilia ofico estis helpi al la Aaronidoj ĉe la servado en la domo de la Eternulo, zorgi pri la kortoj, pri la ĉambroj, pri la pureco de ĉio sankta, kaj plenumi la laboron en la domo de Dio; 29 zorgi pri la pano de propono, pri la faruno por farunoferoj, pri la macoj,ח pri la patoj,ט pri la rostado, kaj pri ĉia mezurado kaj pesado; 30 stari ĉiumatene, por kanti laŭdon kaj gloron al la Eternulo, tiel same ankaŭ vespere; 31 fari ĉiujn bruloferojn al la Eternulo en la sabatoj, monatkomencoj, kaj festoj, laŭ ilia nombro, laŭ la preskribo pri ili, ĉiam antaŭ la Eternulo; 32 servi por deĵorado ĉe la tabernaklo de kunveno, ĉe la sanktaĵoj, kaj apud siaj fratoj la Aaronidoj ĉe la servado en la domo de la Eternulo.

א(v. 4) ISV, “David said:”
ב(v. 8) Zetam– H2241 זתנ: olive grove
ג(v. 10) Zina– H2126 זינא: plump, prominent, well-fed
ד(v. 15) Gerŝom(v. 2) Gerŝom– H1647 גּרשׁם (♂): drive out, cast away
ה(v. 17) Reĥabja– H7345 רחביה: Ja has enlarged
ו(v. 19) Jerija– H3404 יריה: Ja will throw
ז Original Esperanto text, “Jekameam,” changed to reflect identical Hebrew spelling & meaning.
ח(v. 29) macoj– unleavened breads
ט patoj– H4227 מחבת (maĥabat): pots, pans

Ĉapitro 24

1 La ordo de la Aaronidoj: la filoj de Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar, kaj Itamar. 2 Nadab kaj Abihu mortis pli frue ol ilia patro, kaj filojn ili ne havis; kaj Eleazar kaj Itamar fariĝis pastroj. 3 La ordon aranĝis David, kaj Cadok el la idoj de Eleazar, kaj Aĥimeleĥ el la idoj de Itamar, laŭ iliaj oficoj ĉe ilia servado. 4 Montriĝis, ke inter la idoj de Eleazar estis pli granda nombro da viroj, ol inter la idoj de Itamar. Oni dividis ilin: por la idoj de Eleazar estis dek ses ĉefoj de patrodomoj, kaj por la idoj de Itamar ok patrodomoj. 5 Oni dividis ilin per lotado, ambaŭ partojn paralele, ĉar la estroj de la sanktejo kaj la estroj en la aferoj de Dio estis el la idoj de Eleazar kaj el la idoj de Itamar. 6 Kaj enskribis ilin Ŝemaja, filo de Netanel, skribisto el la Levidoj, antaŭ la reĝo kaj la estroj, antaŭ la pastro Cadok, antaŭ Aĥimeleĥ, filo de Ebjatar, kaj antaŭ la ĉefoj de patrodomoj de la pastroj kaj de la Levidoj; unu loto estis por patrodomo de Eleazaridoj, kaj unu loto estos por patrodomo de Itamaridoj.
7La unua loto eliris porJehojarib,
 la dua porJedaja,
8– tria –Ĥarim,α
 – kvara –Seorim,β
9– kvina –Malkija,
 – sesa –Mijamin,γ
10– sepa –Hakoc,δ
 – oka –Abija,
11– naŭa –Jeŝua,ε
 – deka –Ŝeĥanja,
12– dek-unua –Eljaŝib,
 – dek-dua –Jakim,
13– dek-tria –Ĥupa,ζ
 – dek-kvara –Jeŝebab,η
14– dek-kvina –Bilga,θ
 – dek-sesa –Imer,
15– dek-sepa –Ĥezir,ι
 – dek-oka –Hapicec,κ
16– dek-naŭa –Petaĥja,λ
 – dudeka –Jeĥezkel,μ
17– dudek-unua –Jaĥin,
 – dudek-dua –Gamul,ν
18– dudek-tria –Delaja,
 – dudek-kvara –Maazja.ξ
19 Tio estis ilia ordo ĉe ilia servado, por iri en la domon de la Eternulo laŭ la preskribo donita per ilia patro Aaron, kiel ordonis al li la Eternulo, Dio de Izrael.

20 La ordo por la ceteraj idoj de Levi: el la idoj de Amram: Ŝubael;ο el la idoj de Ŝubael: Jeĥdeja;π 21 ĉe Reĥabja: el la idoj de Reĥabja la unua estis Jiŝija; 22 ĉe la Jicharidoj: Ŝelomot;ρ el la filoj de Ŝelomot: Jaĥat; 23 la filoj de Ĥebron: Jerija, Amarja estis la dua, Jaĥaziel la tria, Jokmeam la kvara; 24 el la filoj de Uziel: Miĥa; el la filoj de Miĥa: Ŝamir;σ 25 la frato de Miĥa estis Jiŝija; el la filoj de Jiŝija: Zeĥarja; 26 el la filoj de Merari: Maĥli kaj Muŝi; el la filoj de Jaazija:τ Beno;υ 27 el la idoj de Merari: ĉe Jaazija: Beno, Ŝoham,φ Zakur, kaj Ibri;χ 28 ĉe Maĥli: Eleazar; li ne havis filojn; 29 ĉe Kiŝ: el la filoj de Kiŝ: Jeraĥmeel; 30 la filoj de Muŝi: Maĥli, Eder, kaj Jerimot. Tio estas la Levidoj laŭ iliaj patrodomoj. 31 Ili ankaŭ lotis samtempe kun siaj fratoj la Aaronidoj, antaŭ la reĝo David, Cadok, Aĥimeleĥ, kaj la ĉefoj de patrodomoj de la pastroj kaj de la Levidoj: ĉefo de patrodomo egale kun sia pli malgranda frato.

α(v. 8) Ĥarim– H2766 חרמ (♂): lit snubnosed, flat-nosed, fig consecrated, accursed
β Seorim– H8188 שׂערים: barley grains (⚣)
γ(v. 9) Mijamin– H4326 מימן (♂): from the right
δ(v. 10) Hakoc– H6976 קוץ (koc, ♂): thorns, thornbushes
ε(v. 11) Jeŝua– H3442 ישׁוּע (♂): he will save
ζ(v. 13) Ĥupa– H2647 חפּה: canopy, chamber
η Jeŝebab– H3428 ישׁבאב: seat of his father
θ (v. 14) Bilga– H1083 בּלגּה: stoppage
ι (v. 15) Ĥezir– H2387 חזיר: protected
κ Hapicec– H6483 הפּצץ: the severance
λ(v. 16) Petaĥja– H6611 פּתחיה (♂): Ja has opened
μ Jeĥezkel– H3168 יחזקאל: God will strengthen
ν(v. 17) Gamul– H1577 גּמוּל: rewarded
ξ (v. 18) Maazja– H4590 מעזיה: rescued of Ja
ο(v. 20) Ŝubael– H7619 שׁבוּאל: captive of God, returned of God
πJeĥdeja– H3165 יחדּיהוּ: unity of Ja
ρ(v. 22) Ŝelomot– H8013 שׁלמות (⚢): pacifications
σ(v. 24) Ŝamir– H8053 שׁמוּר: observed
τ(v. 26) Jaazija– (cf xv.18) H3269 יעזיהוּ: emboldened by Ja
υ Beno– H1121בּן: son
φ(v. 27) Ŝoham– H7719 שׁהם: beryl, or onyx
χ Ibri– H5681 עברי: Hebrew

Ĉapitro 25

1 David kaj la militestroj apartigis por la servado filojn de Asaf, de Heman, kaj de Jedutun, kiuj estis inspiritajא por harpoj, psalteroj, kaj cimbaloj. Ili estis kalkulitaj por sia servado: 2 el la filoj de Asaf: Zakur, Jozef, Netanja,ב kaj Aŝarela,ג filoj de Asaf, sub gvidado de Asaf, kiu kantisא ĉe la reĝo. 3 De Jedutun, la filoj de Jedutun: Gedalja,ד Ceri,ה Jeŝaja, Ĥaŝabja, kaj Matitja, ses, sub gvidado de sia patro Jedutun, kiu ludisא inspirite sur harpo, por laŭdi kaj glori la Eternulon. 4 De Heman, la filoj de Heman: Bukija,ו Matanja, Uziel, Ŝebuel, Jerimot, Ĥananja, Ĥanani, Eliata, Gidalti, Romamti-Ezer, Joŝbekaŝa, Maloti, Hotir, kaj Maĥaziot. 5 Ĉiuj ili estis filoj de Heman, viziisto de la reĝo koncerne la vortojn de Dio, por levi la kornon.ז Dio donis al Heman dek kvar filojn kaj tri filinojn. 6 Ĉiuj ĉi tiuj estis sub la gvidado de siaj patroj ĉe la kantado en la domo de la Eternulo, kun cimbaloj, psalteroj, kaj harpoj, ĉe la servado en la domo de Dio, sub la gvidado de la reĝo, Asaf, Jedutun, kaj Heman. 7 Ilia nombro, kune kun iliaj fratoj, instruitaj por kanti antaŭ la Eternulo, ĉiuj kompetentuloj, estis ducent okdek ok. 8 Ili lotis pri la vicoח de sia deĵorado,ט la malgrandaj egale kiel la grandaj, kompetentulo egale kiel lernanto.
9La unua loto eliris ĉe Asaf por Jozef;
 la dua porGedalja;li kun siaj fratoj kaj siaj filoj estis dek du;
10– tria –Zakur;liaj filoj kaj fratoj estis dek du;
11– kvara –Jicri;י
12– kvina –Netanja;
13– sesa –Bukija;
14– sepa –Jeŝarela;כ
15– oka –Jeŝaja;
16– naŭa –Matanja;
17– deka –Ŝimei;
18– dek-unua –Azarel;
19– dek-dua –Ĥaŝabja;
20– dek-tria –Ŝubael;
21– dek-kvara –Matitja;
22– dek-kvina –Jerimot;
23– dek-sesa –Ĥananja;
24– dek-sepa –Joŝbekaŝa;
25– dek-oka –Ĥanani;
26– dek-naŭa –Maloti;
27– dudeka –Eliata;
28– dudek-unua –Hotir;
29– dudek-dua –Gidalti;
30– dudek-tria –Maĥaziot;
31– dudek-kvara –Romamti-Ezer;“.

א(v. 1, 2, 3) The Esperanto translator used “inspired,” “sing,” and “played inspiringly” all for H5012 נבא (naba): to prophesy, to speak or sing under inspiration. The word may express prediction or simple discourse. Both KJV and ISV use “prophesy.”
ב(v. 2) Netanja– H5418 נתניה: given of Ja
ג Aŝarela– H841 אשׁראלה: right toward God (cf H3480, vs. 14)
ד(v. 3) Gedalja– H1436 גּדליה (♂): God has become great
ה Ceri– H6874 צרי: balm, leak, distill
ו(v. 4) Bukija– H1232 בּקּיה: wasting of Ja
Ĥanani– H2607 חנני (♂): gracious
Eliata– H448 אליתה: God of his consent
Gidalti– H1437 גּדּלתּי: made great
Romamti-Ezer– H7320 רממתּי עזר: I have raised a help
Joŝbekaŝa– H3436 ישׁבּקשׁה: hard seat, difficult place (tough row to hoe)
Maloti– H4413 מלּותי: loquacious
Hotir– H1956 הותיר: he has caused to remain
Maĥaziot– H4238 מחזיאות (⚢): visions
ז(v. 5) horn
ח(v. 8) rank, row, turn
ט be on duty, duty shift
י(v. 11) Jicri– H3339 יצרי: formative
כ(v. 14) Jeŝarela– H3480 ישׁראלה: right toward God

Ĉapitro 26

1 La klasoj de la pordegistoj: el la Koraĥidoj: Meŝelemja, filo de Kore, el la filoj de Asaf. 2 Meŝelemja havis filojn: la unuenaskito estis Zeĥarja, la dua estis Jediael, la tria estis Zebadja, la kvara estis Jatniel;α 3 la kvina estis Elam, la sesa estis Jehoĥanan,β la sepa estis Eljoenaj.γ 4 Obed-Edom havis filojn: Ŝemaja estis la unuenaskito, Jehozabad la dua, Joaĥ la tria, Saĥar la kvara, Netanel la kvina, 5 Amiel la sesa, Isaĥar la sepa, Peultaj la oka; ĉar benis lin Dio. 6 Al lia filo Ŝemaja naskiĝis filoj, kiuj regis en siaj patrodomoj, ĉar ili estis bravaj homoj. 7 La filoj de Ŝemaja: Otni, Refael,δ Obed, Elzabad, liaj fratoj, bravaj homoj, Elihu kaj Semaĥja.ε 8 Ĉiuj ili estis el la idoj de Obed-Edom; ili kaj iliaj filoj kaj iliaj fratoj estis bravaj homoj, taŭgaj por servado: sesdek du ili estis ĉe Obed-Edom. 9 Meŝelemja havis filojn kaj fratojn, bravajn homojn dek ok. 10 Ĥosa el la Merariidoj havis filojn: Ŝimri estis la ĉefo (kvankam li ne estis unuenaskito, tamen lia patro faris lin ĉefo), 11 Ĥilkija estis la dua, Tebaljaζ la tria, Zeĥarja la kvara; ĉiuj filoj kaj fratoj de Ĥosa estis dek tri. 12 Al tiuj grupoj da pordegistoj, al la ĉefoj de viroj, estis komisiita la servado en la domo de la Eternulo kune kun iliaj fratoj. 13 Kaj ili lotis, kiel la malgrandaj, tiel ankaŭ la grandaj, laŭ siaj patrodomoj, por ĉiu pordego aparte. 14 Kaj la loto pri la oriento falis por Ŝelemja;η kaj pri lia filo Zeĥarja, la saĝa konsilanto, oni lotis, kaj lia loto eliris por la nordo; 15 pri Obed-Edom por la sudo, kaj pri liaj filoj por la provizejo; 16 pri Ŝupim kaj Ĥosa por la okcidento, por la Pordego Ŝaleĥet,θ kie la vojo leviĝas, kie gardo staras apud gardo. 17 Oriente estis ses Levidoj, norde kvar ĉiutage, sude kvar ĉiutage, kaj ĉe la provizejoj po du. 18 Ĉe la alirejo okcidente estis: kvar ĉe la vojo, kaj du ĉe la alirejo. 19 Tio estis la grupoj da pordegistoj el la Koraĥidoj kaj el la Merariidoj.

20 El la Levidoj, Aĥija estis super la trezoroj de la domo de Dio kaj super la trezoroj de la sanktaĵoj. 21 El la idoj de Ladan, idoj de la Gerŝonido Ladan, ĉefoj de patrodomoj de la Gerŝonido Ladan estis la Jeĥielidoj. 22 La Jeĥielidoj: Zetam, kaj Joel, lia frato, estis super la trezoroj de la domo de la Eternulo. 23 El la Amramidoj, Jicharidoj, Ĥebronidoj, kaj Uzielidoj, 24 Ŝebuel, ido de Gerŝom, filo de Moseo, estis estro super la trezoroj. 25 Lia frato Eliezer havis filon Reĥabja; lia filo estis Jeŝaja, lia filo estis Joram, lia filo estis Ziĥri, kaj lia filo estis Ŝelomit. 26 Ĉi tiu Ŝelomit kaj liaj fratoj estis super ĉiuj trezoroj de la sanktaĵoj, kiujn sanktigis la reĝo David, la ĉefoj de patrodomoj, la milestroj, kaj la centestroj, kaj la militestroj. 27 El la militoj kaj el la militakiraĵoj ili konsekris partojn, por subteni la domon de la Eternulo. 28 Ankaŭ ĉio, kion sanktigis la antaŭvidisto Samuel, kaj Saul, filo de Kiŝ, kaj Abner,ι filo de Ner, kaj Joab, filo de Ceruja, ĉio sanktigita estis sub la gardado de Ŝelomit kaj liaj fratoj. 29 El la Jicharidoj, Kenanja kaj liaj filoj estis por la aferoj eksteraj de Izrael, kiel inspektistoj kaj juĝistoj. 30 El la Ĥebronidoj, Ĥaŝabja kaj liaj fratoj, bravaj homoj, mil sepcent, havis oficojn en Izrael transe de Jordan, okcidente, por ĉiuj aferoj koncernantaj la Eternulon kaj por la aferoj de la reĝo. 31 El la Ĥebronidoj, Jerija estis ĉefo de la Ĥebronidoj en iliaj generacioj kaj patrodomoj. En la kvardeka jaro de la reĝado de David ili estis esploritaj, kaj oni trovis ĉe ili bravajn homojn en Jazer en Gilead. 32 Kaj liaj fratoj, bravaj homoj, du mil sepcent, ĉefoj de patrodomoj; al ili la reĝo David donis oficojn ĉe la Rubenidoj, la Gadidoj, kaj la duontribo de Manase, por ĉiuj aferoj de Dio kaj aferoj de la reĝo.

α(v. 2) Jatniel– H3496 יתניאל: God hires
β(v. 3) Jehoĥanan– H3076 יְהוֹחָןָנ (♂): Javej has been gracious
γ “Eljehoenaj” in original Esperanto, here now same as H454 from iii.23 et al.
δ(v. 7) Refael– H7501 רפאל: God has healed
ε Semeĥja– H5565 סמכיהו (semeĥjahu): Ja has sustained
ζ(v. 11) Tebalja– H2882טנליהוּ: Ja has dipped
η(v. 14) Ŝelemja– H8018 שׁלמיה (♂): thank offering of Ja
θ(v. 16) Ŝaleĥet– H7996 שׁלכת: a felling of trees
ι(v. 28) Abner– H74 אבנר: enlightening, father of light

Ĉapitro 27

1 La Izraelidoj havis laŭ sia nombro ĉefojn de patrodomoj, milestrojn, centestrojn, kaj siajn inspektistojn, kiuj servis al la reĝo pri ĉiuj aferoj de la apartaĵoj, interŝanĝante sin ĉiumonate, en ĉiuj monatoj de la jaro. Ĉiu apartaĵo konsistis el dudek kvar mil. 2 Super la unua apartaĵo en la unua monato estis Jaŝobeam, filo de Zabdiel;א en lia apartaĵo estis dudek kvar mil; 3 li estis el la idoj de Perec, la ĉefo de ĉiuj militestroj por la unua monato. 4 Super la apartaĵo de la dua monato estis Dodaj,ב la Aĥoĥido; en lia apartaĵo estis ankaŭ la princo Miklot; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 5 La tria militestro, por la tria monato, estis Benaja, filo de la pastro Jehojada; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 6 Ĉi tiu Benaja estis el la tridek herooj, kaj estro super ili; en lia apartaĵo estis lia filo גAmizabad. 7 La kvara, por la kvara monato, estis Asahel, frato de Joab, kaj post li lia filo Zebadja; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 8 La kvina, por la kvina monato, estis la estro Ŝamhut,ד la Jizraĥido;ה en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 9 La sesa, por la sesa monato, estis Ira, filo de Ikeŝ, la Tekoaano; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 10 La sepa, por la sepa monato, estis Ĥelec, la Pelonano, el la Efraimidoj; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 11 La oka, por la oka monato, estis Sibĥaj, la Ĥuŝaido, el la Zeraĥidoj; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 12 La naŭa, por la naŭa monato, estis Abiezer, la Anatotano, el la Benjamenidoj; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 13 La deka, por la deka monato, estis Maharaj, la Netofaano, el la Zeraĥidoj; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 14 La dek-unua, por la dek-unua monato, estis Benaja, la Piratonano, el la Efraimidoj; en lia apartaĵo estis dudek kvar mil. 15 La dek-dua, por la dek-dua monato, estis Ĥeldaj,ו la Netofaano, el la Otnielidoj;ז en lia apartaĵo estis dudek kvar mil.

16 Kaj super la triboj de Izrael: la estro de la Rubenidoj estis Eliezer, filo de Ziĥri; de la Simeonidoj: Ŝefatja, filo de Maaĥa; 17 de la Levidoj: Ĥaŝabja, filo de Kemuel;ח de la Aaronidoj: Cadok; 18 de la Jehudaidoj: Elihu, el la fratoj de David; de la Isaĥaridoj: Omri, filo de Miĥael; 19 de la Zebulunidoj: Jiŝmaja, filo de Obadja; de la Naftaliidoj: Jerimot, filo de Azriel; 20 de la Efraimidoj: Hoŝea,ט filo de Azazja; de la duontribo de Manase: Joel, filo de Pedaja; 21 de la duontribo de Manase en Gilead: Jido,י filo de Zeĥarja; de la Benjamenidoj: Jaasiel, filo de Abner; 22 de la Danidoj: Azarel, filo de Jeroĥam. Tio estis la estroj de la triboj de Izrael. 23 Sed David ne faris kalkulon de tiuj, kiuj havis la aĝon de malpli ol dudek jaroj; ĉar la Eternulo promesis multigi Izraelon simile al la steloj de la ĉielo. 24 Joab, filo de Ceruja, komencis la kalkuladon, sed ne finis. Kaj pro tio estis kolero kontraŭ Izrael; kaj tiu kalkulado ne estas enportita en la kronikon pri la reĝo David.

25 Super la trezoroj de la reĝo estis Azmavet, filo de Adiel; super la trezoroj sur la kampo, en la urboj, en la vilaĝoj, kaj en la turoj estis Jonatan, filo de Uzija. 26 Super la plenumantoj de la laboroj sur la kampo, super la terkultivo, estis Ezri,כ filo de Kelub. 27 Super la vinberĝardenoj estis Ŝimei, la Ramaano; super la provizoj de vino en la vinberĝardenoj estis Zabdi, la לŜefamano. 28 Super la olivarboj kaj super la sikomoroj, kiuj estis en la valo, estis Baal-Ĥanan, la Gederano;מ super la provizoj de oleo estis Joaŝ. 29 Super la bovoj, kiuj paŝtiĝis en Ŝaron, estis Ŝitraj,נ la Ŝaronano; super la bovoj en la valoj estis Ŝafat, filo de סAdlaj. 30 Super la kameloj estis Obil,ע la Iŝmaelido; super la azeninoj estis Jeĥdeja, la פMeronotano. 31 Super la ŝafoj estis Jaziz,צ la Hagarido. Ĉiuj ĉi tiuj estis estroj super la havaĵoj, kiujn posedis la reĝo David.

32 Jonatan, onklo de David, estis konsilisto; li estis homo kompetenta kaj klera; Jeĥiel, filo de Ĥaĥmoni, estis ĉe la filoj de la reĝo. 33 Aĥitofelק estis konsilisto de la reĝo; Ĥuŝaj,ר la Arkano,ש estis amiko de la reĝo. 34 Post Aĥitofel estis Jehojada, filo de Benaja, kaj Ebjatar; la militestro de la reĝo estis Joab.

א(v. 2) Zabdiel– H2068 זבדּיאל: my gift is God
ב(v. 4) Dodaj– H1737 דּודי (doda-i): avuncular, amatory, mandrake (as aphrodisiacal)
ג(v. 6) Amizabad– H5990 עמּיזבד: people of endowment, flock of endurance
ד(v. 8) Ŝamhut– H8049 שׁמהוּת: desolation
ה Jizraĥido– H3155 יזרח (jizraĥ): arise, come forth
ו(v. 15) Ĥeldaj– H2469 חלדי (♂): worldly, duration
ז Otnielidoj– H6274 עתניאל: force of God
ח(v. 17) Kemuel– H99 קמוּאל: raised of God
ט(v. 20) Hoŝea– H1954 הושׁע (♂): deliverer, salvation
י(v. 21) Jido– H3035 ידּו (♂): either praised or beloved, lovely
כ(v. 26) Ezri– H5836 עזרי: my help
ל(v. 27) Ŝefamano– H8225 שׁפמי (ŝipmi): bare
מ(v. 28) Gederano– H1451 גּדרי (gederi): walled
נ(v. 29) Ŝitraj– H7861 שׁטרי: magisterial, official
ס Adlaj– H5724 עדלי: unk.
ע(v. 30) Obil– H179 אוביל: mournful
פ Meronotano– H4824 מרנתי (meronti): unk.
צ(v. 31) Jaziz– H3151 יזיז: he will make prominent
ק(v. 33) Aĥitofel– H302 אחיתפל: brother of folly
ר Ĥuŝaj– H2365 חושׁי: hasty
שׁ Arkano– H757 ארכּי (arĥi): long

Ĉapitro 28

1 David kunvenigis en Jerusalemon ĉiujn estrojn de Izrael, la estrojn de la triboj, la estrojn de la apartaĵoj, kiuj servis al la reĝo, la milestrojn kaj centestrojn, la estrojn super ĉiuj havaĵoj kaj super la brutoj de la reĝo kaj de liaj filoj, ankaŭ la korteganojn, heroojn, kaj ĉiujn distingitojn. 2 Kaj la reĝo David stariĝis sur siaj piedoj, kaj diris:

Aŭskultu min, ho miaj fratoj kaj mia popolo! Mi intencis konstrui domon de ripozo por la kesto de interligo de la Eternulo kaj por piedbenketo por nia Dio, kaj mi preparis min, por konstrui. 3 Sed Dio diris al mi:

Ne konstruu domon al Mia nomo, ĉar vi estas homo de milito kaj vi verŝadis sangon.
4 Tamen la Eternulo, Dio de Izrael, elektis min el la tuta domo de mia patro, por ke mi estu reĝo super Izrael por ĉiam; ĉar Jehudan Li elektis kiel reganton, kaj en la domo de Jehuda la domon de mia patro, kaj inter la filoj de mia patro Li favoris min, farante min reĝo super la tuta Izrael. 5 Kaj el ĉiuj miaj filoj— ĉar multe da filoj donis al mi la Eternulo— Li elektis mian filon Salomono, ke li sidu sur la trono de la reĝado de la Eternulo super Izrael. 6 Kaj Li diris al mi:
Via filo Salomono, li konstruos Mian domon kaj Miajn kortojn; ĉar Mi elektis lin al Mi kiel filon, kaj Mi estos al li patro. 7 Kaj Mi fortikigos lian regnon por ĉiam, se li persistos en la plenumado de Miaj ordonoj kaj preskriboj kiel ĝis nun.
8 Kaj nun antaŭ la okuloj de la tuta Izrael, la komunumo de la Eternulo, kaj antaŭ la oreloj de nia Dio: observu kaj atentu ĉiujn ordonojn de la Eternulo, via Dio, por ke vi posedu ĉi tiun bonan landon kaj heredigu ĝin al viaj infanoj post vi eterne. 9 Kaj vi, mia filo Salomono, konu la Dion de via patro, kaj servu al Li el plena koro kaj kun animo sincera; ĉar ĉiujn korojn la Eternulo esploras, kaj ĉiujn pensojn kaj intencojn Li komprenas. Se vi serĉos Lin, vi Lin trovos; kaj se vi forlasos Lin, Li forpuŝos vin por ĉiam. 10 Vidu nun, kiam la Eternulo elektis vin, por konstrui domon por la sanktejo; estu forta, kaj agu.

11 Kaj David donis al sia filo Salomono la desegnonα de la portiko, de la domoj, provizejoj, supraj ĉambroj, internaj ĉambroj, kaj de la loko por la sankta kesto; 12 kaj la desegnon de ĉio, kion li havis en sia animo koncerne la kortojn de la domo de la Eternulo kaj koncerne ĉiujn ĉambrojn ĉirkaŭe, koncerne la trezorojn de la domo de Dio kaj la trezorojn de la sanktaĵoj, 13 koncerne la ordon de la pastroj kaj de la Levidoj, koncerne la tutan servadon en la domo de la Eternulo, kaj koncerne ĉiujn objektojn de servado en la domo de la Eternulo; 14 ankaŭ la oron, laŭ la pezo de la oro por ĉiuj objektoj de servado, kaj la pezon de ĉiuj arĝentaj objektoj de servado; 15 ankaŭ la pezon de la oraj kandelabroj kaj de iliaj oraj lucernoj, montrante aparte la pezon de ĉiu kandelabro kaj de ĝiaj lucernoj, kaj la pezon de la arĝentaj kandelabroj, de ĉiu kandelabro kaj de ĝiaj lucernoj, laŭ la destino de ĉiu kandelabro. 16 Li donis ankaŭ la pezon de la oro por la tabloj de propono, por ĉiu tablo aparte, kaj de la arĝento por la tabloj arĝentaj; 17 ankaŭ por la forkoj, aspergajβ kalikoj,γ tasoj el pura oro, oraj pelvoj,δ montrante la pezon por ĉiu pelvo aparte, kaj por la arĝentaj pelvoj, montrante la pezon de ĉiu pelvo; 18 ankaŭ la pezon de la incensaltaro el refandita oro. Li donis ankaŭ desegnon de la ĉaro kun la oraj keruboj, kiuj etendas la flugilojn kaj ŝirmasε la keston de interligo de la Eternulo.

19 Ĉio ĉi tio,

li diris,

estas skribita al mi de la mano de la Eternulo; Li klarigis al mi ĉiujn detalojn de la desegno.

20 Kaj David diris al sia filo Salomono:

Estu forta kaj kuraĝa, kaj agu; ne timu, kaj ne tremu; ĉar Dio la Eternulo, mia Dio, estas kun vi; Li ne deturnos Sin de vi kaj ne forlasos vin, ĝis vi finos la tutan aferon por la servado en la domo de la Eternulo. 21 Kaj jen estas la ordoj de la pastroj kaj de la Levidoj por ĉia servado en la domo de Dio; ili estos kun vi por ĉiu faro, kun fervoro kaj lertecoζ en ĉiu laboro; kaj la estroj kaj la tuta popolo plenumos ĉiujn viajn vortojn.

α(v. 11) plan, design
β(v. 17) sprinkling
γ kalikoj– chalices, goblets; H3713 כּפור (kefor): covered tankard
δ basins
ε(v. 18) sheltering
ζ(v. 21) cleverness, ingenuity

Ĉapitro 29

1 Kaj la reĝo David diris al la tuta komunumo:

Mia filo Salomono, la sola, kiun elektis la Eternulo, estas juna kaj neforta, kaj la laboro estas granda; ĉar ne por homo estas la loĝejo, sed por Dio la Eternulo. 2 Mi preparis per mia tuta forto por la domo de mia Dio oron por la oraj objektoj, arĝenton por la arĝentaj, kupron por la kupraj, feron por la feraj, lignon por la lignaj, ŝtonojn oniksajn kaj ŝtonojn enkadrigitajn,א ŝtonojn belajn kaj diverskolorajn, kaj ĉiaspecajn ŝtonojn multekostajn, kaj multe da ŝtonoj בmarmoraj. 3 Krom tio, pro mia amo al la domo de mia Dio, mian propran trezoron de oro kaj arĝento, kiun mi havas, mi fordonas por la domo de mia Dio, krom tio, kion mi pretigis por la sankta domo; 4 tri mil kikarojn da oro,ג el la oro de Ofir, kaj sep mil kikarojn da arĝentoד refandita, por tegiה la murojn de la domoj; 5 oron por la oraj objektoj, arĝenton por la arĝentaj, kaj por ĉiuj laborotaĵoj de la majstroj. Tamen kiu ankoraŭ deziras oferi hodiaŭ por la Eternulo?

6 Kaj oferis la ĉefoj de patrodomoj, la estroj de la triboj de Izrael, la milestroj kaj centestroj, kaj la estroj super la aferoj de la reĝo; 7 kaj ili donis por la bezonoj de la domo de Dio kvin mil kikarojn da oroו kaj dek mil darkemonojn,ז kaj dek mil kikarojn da arĝento,ח kaj dek ok mil kikarojn da kupro,ט kaj cent mil kikarojn da יfero. 8 Kaj tiuj, ĉe kiuj troviĝis multekostaj ŝtonoj, donis ilin por la trezorejo de la domo de la Eternulo, en la manojn de Jeĥiel, la Gerŝonido. 9 Kaj la popolo ĝojis pro tiu oferado, ĉar el plena koro ili oferis al la Eternulo; ankaŭ la reĝo David ĝojis tre forte. 10 Kaj David benis la Eternulon antaŭ la okuloj de la tuta komunumo, kaj David diris:

Estu benata, ho Eternulo, Dio de nia patro Izrael, eterne kaj eterne. 11 Al Vi, ho Eternulo, apartenas grandeco, potenco, majesto, venko, kaj gloro, ĉar ĉio en la ĉielo kaj sur la tero estas Via; al Vi, ho Eternulo, apartenas la reĝado, kaj Vi estas alte super ĉiuj estroj. 12 Riĉeco kaj honoro venas de Vi; Vi regas super ĉio; en Via mano estas forto kaj potenco; Via mano povas ĉion grandigi kaj fortikigi. 13 Kaj nun, ho nia Dio, ni dankas Vin, kaj ni gloras Vian majestan nomon. 14 Ĉar kiu estas mi, kaj kio estas mia popolo, ke mi havis la forton, por oferi tiom? de Vi estas ĉio, kaj el Via mano ni donis al Vi. 15 Pasloĝantoj kaj enmigrintoj ni estas apud Vi, kiel ĉiuj niaj patroj; kiel ombro estas niaj tagoj sur la tero, nenio fortika. 16 Ho Eternulo, nia Dio! ĉi tiu tuta abundaĵo, kiun Vi preparis, por konstrui al Vi domon, al Via sankta nomo, estas el Via mano, al Vi ĉio apartenas. 17 Mi scias, ho mia Dio, ke Vi esploras la koron kaj ke sincereco plaĉas al Vi; el sincera koro mi oferis ĉion ĉi tion; kaj nun mi vidas kun ĝojo Vian popolon, kiu troviĝas ĉi tie, ke ĝi oferas al Vi. 18 Ho Eternulo, Dio de niaj patroj Abraham, Isaak, kaj Izrael! konservu ĝin por ĉiam, ĉi tiun pensmanieron de la koro de Via popolo, kaj turnu ilian koron al Vi. 19 Kaj al mia filo Salomono donu koron perfektan, ke li observu Viajn ordonojn, Viajn preskribojn, kaj Viajn leĝojn, ke li ĉion plenumu, kaj ke li konstruu la konstruaĵon, por kiu mi faris la preparojn.

20 Kaj David diris al la tuta komunumo:

Benu la Eternulon, vian Dion.

Kaj la tuta komunumo benis la Eternulon, Dion de iliaj patroj; kaj ili kliniĝis kun adoro antaŭ la Eternulo kaj antaŭ la reĝo. 21 Kaj ili faris buĉoferojn al la Eternulo. Kaj en la sekvanta tago ili alportis bruloferojn al la Eternulo: mil bovojn, mil virŝafojn, mil ŝafidojn, kune kun iliaj verŝoferoj, kaj multe da oferoj por la tuta Izrael. 22 Kaj ili manĝis kaj trinkis antaŭ la Eternulo en tiu tago kun granda ĝojo. Kaj duafoje ili faris reĝo Salomonon, filon de David, kaj sanktoleis lin kiel reganton, kaj Cadokon kiel pastron. 23 Kaj Salomono suriris sur la tronon de la Eternulo kiel reĝo anstataŭ sia patro David; kaj li havis sukceson, kaj la tuta Izrael obeadis lin. 24 Kaj ĉiuj estroj kaj eminentuloj, kaj ankaŭ ĉiuj filoj de la reĝo David, submetis sin al la reĝo Salomono. 25 Kaj la Eternulo forte altigis Salomonon antaŭ la okuloj de la tuta Izrael, kaj metis sur lin reĝan majeston, kiu antaŭe estis sur neniu el la reĝoj de Izrael.

26 David, filo de Jiŝaj, estis reĝo super la tuta Izrael. 27 La tempo, dum kiu li reĝis super Izrael, estis kvardek jaroj: en Ĥebron li reĝis sep jarojn, kaj en Jerusalem li reĝis tridek tri jarojn. 38 Kaj li mortis en bona maljuneco, sata de aĝo, riĉeco, kaj gloro; kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Salomono. 29 La historio de la reĝo David, la antaŭa kaj la posta, estas priskribita en la kroniko de la antaŭvidisto Samuel, en la kroniko de la profeto Natan, kaj en la kroniko de la viziisto Gad; 30 lia tuta reĝado, lia potenco, kaj la tempo, kiun travivis li kaj Izrael kaj ĉiuj regnoj de la landoj.

א(v. 2) framed
ב marble
ג(v. 4) gold talents: 3,000. At $1200/oz, cf I Kr xix.6, ~$3.9 billions.
ד silver talents: 7,000, ibid., ~$140 millions.
ה to cover, to overlay
ו(v. 7) 5,000 gold talents (ibid. at v. 4) ~$6.5 billions.
זdarkemonojn– (cf Ezra viii.27) H150 אדרכּן (adarkon): daric, a Persian coin, ISV reports quarter ounce or 8.5 gr. Thus, 10,000 coins (ibid.) ~$3.3 millions.
חIbid: silver talents 10,000, ~$200 millions.
טIbid: copper talents 18,000, at $2/#, ~$560,000
יIbid: iron talents 100,000, at $4/100#, ~$62,000