Sankta Biblio

Biblio  eliru

reversita radikaludado

1Mo 2Mo 3Mo 4Mo 5Mo Jos Juĝ Rut 1Sa 2Sa 1Re 2Re 1Kr 2Kr Ezr Neĥ Est Ijo Psa Sen Pre Alt Jes Jer Plo Jeĥ Dan Hoŝ Jol Amo Oba Jon Miĥ Naĥ Ĥab Cef Ĥag Zeĥ Mal

Mat Mar Luk Joh Ago Rom 1Ko 2Ko Gal Efe Fil Kol 1Te 2Te 1Ti 2Ti Tit Flm Heb Jak 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Apo

schuerman schuerman

Sankta Biblio

Reversed Rootplay Reversita Radikaludado

return to atbash article  reiru al atbaŝan artikolon
Reversed Rootplay in Ps 145 α Reversita Radikaludado en Ps 145
Within the alphabetic acrostic poem Ps 145 there is a “miniacrostic” which so far has gone unnoticed. The verses involved are 11-13 (1): β

1

Ene de la alfabeta acrostika poemo Ps 145 ekzistas “miniakrostika”, kiu ĝis nun malrimarkis. La versoj implikitaj estas 11-13 (1):
11 “Of your glorious kingship shall they speak, kbwd mlkwtk y'mrw “De via glora regado ili parolos,
  of your power shall they talk, wgbwrtk ydbrw de via potenco ili parolos,
12 making known to mankind his glorious acts, lhwdy* lbny h'dm gbwrtw Farante konatan homon Liaj gloraj agoj,
  and the glorious majesty of his kingship. wkbwd hdr mlkwtw kaj la gloran majeston de sia regado.
13 Your kingship is a kingship of all eternities, mlkwtk mlkwt kl *lmym Via regado estas regado de ĉiaj eternecoj,
  and your dominion for all generations”. wmms̆ltk bkl dwr wdwr kaj via regado por ĉiuj generacioj”.
The acrostic letters K, L, and M spell out MLK in reverse (2), which is, of course, the root of malkût, “kingdom, kingship”, repeated as many as four times in these lines (cf., too, melek, “king” in v. 1) (3). The alliterative rootplay here is matched by the related Ugaritic passage:δ 2

3

γ

δ

La akrostikaj literoj K, L, kaj M literumas MLK inverse (2), kio estas, kompreneble, la radiko de malkût, “regno, regado”, ripetis kiom kvar fojojn en ĉi tiaj linioj (vidu ankaŭ melek, “reĝo” en v. 1) (3). La alliterativa radikaludado ĉi tie estas egalita per la rilata ugarita versaro:δ
  “You shall seize your perpetual rule, tqḥ mlk *lmk “Vi prenos vian eternan regulon,
  your reign for generations”. drkt dt drdrk via regado por generacioj”
In the first line the consonants of mlk become *lmk, while in the second, dt drdrk is derived by re-arranging drkt (4). Evidently the key words mlk and drkt (5) are the source of rootplay in the Ugaritic couplet for [p. 102] they come first in each line, whereas in Ps 145 the rootplay (in the form of a reversed acrostic) is proleptic since malkût follows the key letters. In the psalm, too, there is alliteration on m ( x 10), l ( x 9) and k ( x 12) (6), much as in the Ugaritic passage. Further, the first four lines (vv. 11-12) form an ABBA quatrain based on the combined chiastic patterns of nouns (kbwd + mlkwt — gbwrh — gbwrh — kbwd + mlkwt) and of gender (m. – f. – f. – m.) (7). The following couplet (v. 13) exhibits reversed gender-matched synonymous parallelism, each line having a feminine noun (malkût; mems̆ālâ) in tandem with a masculine noun (’ôlām; dôr), expressing merismus (8). It is no accident that these are the central verses of the whole poem, marking the close of the first half and probably of a stanza (9). They also provide an otherwise purely formal acrostic pattern with an element of significant content which, by design, embodies the basic theme in the poem: God’s eternal and universal kingship (10). 4

5

ε

6

ζ

η

7

θ

8

9

10

En la unua linio la konsonantoj de mlk fariĝas *lmk, dum en la dua, dt drdrk derivitis per reorganizado de drkt (4). Evidente la gravegaj vortoj mlk kaj drkt (5) estas la fonto de radikaludo en la ugarita para por [p. 102] ili unue venas en ĉiu linio, dum kiu en Ps 145 la radikaludo (en formo de inversita akrostiko) estas antaŭekrigarda depost malkût sekvas la gravegajn vortojn. En la psalmo, ankaŭ, estas alliteracio sur m (x 10), l (x 9) kaj k (x 12) (6), multe kiel en la ugarita versaro. Plue, la unuaj kvar linioj farigas ABBA kvaropo bazita sur la kombinita inversaj skemoj de substantivoj (kbwd + mlkwt — gbwrh — gbwrh — kbwd + mlkwt) kaj de genroj (♂ – ♀ – ♀ – ♂) (7). La sekva paro (v. 13) montras revertitan ĝenro-kongruan sinoniman paralelismon, ĉiu linio havanta feminan substantivon (malkût; mems̆ālâ) laŭte al vira substantivo (’ôlām; dôr), esprimante merismo (8). Malakcidente, ke ĉi tiuj estas la centraj versoj de la tuta poemo, markante la fermon de la unua duono kaj verŝajne de strofo (9). Ili ankaŭ provizas alie tute pure formala acrostika skemo kun elemento de signifa enhavo, kiu, per dezajno, enkorpigas la bazan temon en la poemo: eternala kaj universala regado de Dio (10).
Trinity College
Dublin 2
Ireland
Wilfred G.E. Watson
 
Triune Kolegio
Dublino 2
Irlando
Ŭelfred G.E. Ŭatsen
Notes  Steletoj
acrostic– cf 3 Nögel, note xli. β akrostiko– Vidu 3 Nögel, steleto xli.
For the circumstantial infinitive in v. 12 (“making known”) cf. M.J. Dahood, Psalms III (AB 17; New York 1970) 338. 1 Por la kondiĉa infinitivo en v. 12 (“farante konata”) vidu M.J. Dahud, Psalmoj III (AB 17; Novjorko 1970) 338
Reminiscent of the mirror-written (right-to-left) alphabets occasionally used in Ugaritic. A similar acrostic in reverse, based on the verb bky, “to weep”, may be evident in CTA 19 / UT, 1 Aqht ii 106-iii 108.117-119.122-123.131-133.136-138. 2 Memoriganta de la spegulaj-skribitaj (dekstre al maldekstre) alfabetoj foje uzata en Ugarita. Simila akrostiko en reverso, bazita sur la verbo bky, “plori”, eble evidentiĝas en CTA 19 / UT, 1 Aqht ii 106-iii 108.117-119.122-123.131-133.136-138.
For the key words in this poem cf. J. Liebreich, “Psalms 34 and 145 in the Light of Their Key Words”, HUCA 27 (1956) 181-92. 3 Por gravegaj vortoj en ĉi tia poemo vidu J. Librajĥ, “ Psalmoj 34 kaj 145 in la Lumo de iliaj Gravegaj Vortoj”, HUCA 27 (1956) 181-92.
What's Ugaritic Got To Do With Anything? γ Kion Ugarito Devas Fari Kun Io Ajn?
CTA 2 iv/UT, 68:10 [Cite moved here for readability.] δ CTA 2 iv/UT, 68:10 [Citi movis ĉi tie por komforta legigebleco.]
My translation is an attempt at reproducing the wordplay of the original. Comparison between the two passages is by now commonplace. 4 Mia traduko estas provo reprodukti la vortludadon de la originalaĵo. Komparo inter la du perikopoj estas nun komuna.
On the root drk as common to Hebrew, Phoenician and Ugaritic, see most recently F.M. Cross, IEJ 29 (1979) 40ff. M. Dahood adds the following note: The root drk, “to reign”, is also documented in the Ebla tablets. In the Sumerian-Eblaite bilingual TM.75.G. 2001 + 2003 rev. XI 11-12, Sumerian nam.en, “kingship”, equals ma-li-gú-um (mlk). In the same tablet (rev. IX 13-14) Sumerian nam.en.en (not nam.nam.en, surely a typographical error in Fronzaroli’s article) is definied by du-da-li-gú-um, which P. Fronzaroli, “Un atto reale di donazione dagli Archivi di Ebla (TM.75.G.1766)”, Studi di Ebla I/1 (Roma 1979) 6, normalizes as tumtallik-um, “esercizio di regalità”,κ with the supposed [p. 102] total assimilation of –m– to the following dental. The knowledge, however, that in Ugaritic mlk//drkt form a fixed word pair suggests that du-da-li-gú-um be normalized tudarikum, “dominion”, since in the Ebla scribal tradition the consonants l and r are interchangeable, as noted with examples by G. Pettinato, Ebla: Un impero inciso sull’argilla (Milano 1979) 68. 5

ι

κ

λ

Konsideru la radikon drk kiel komune hebrea, fenicia, kaj ugarita, vidu plej lastatempe F.M. Kras, IEJ 29 (1979) 40ff. M. Dahud aldonas la jenan noton: La radika drk, “regi”, ankaŭ estas dokumentita en la ebla-tablojdoj. En la sumeria-ebla dulingva TM.75.G. 2001 + 2003 rev. XI 11-12, sumeria nam.en “regado”, egalas ma-li-gú-um (mlk). En la sama tablojdo (ver. IX 13-14) sumeria nam.en.en (ne nam.nam.en, certa tipografia eraro en artikolo de Fronzaroli) definitas per du-da-li-gú-um, kiu P. Fronzaroli, “Reela akto de donaco de la Ebla-Arkivoj (TM.75.G.1766)”, Studi de Ebla I/1 (Roma 1979) 6, normaligas kiel tumtallik-um, “ekzerco de realeza”, kun la supozata [p. 102] totala asimilado de –m– al la sekva dentaĵo. La scio, tamen, ke en ugarita mlk//drkt formas fiksan vortan paron sugestas ke du-da-li-gú-um esti normaligita tudarikum, “regado”, ĉar en la ebla skriba tradicio la konsonantoj l kaj r estas interŝanĝeblaj, kiel rimarkis kun ekzemploj per G. Petinato, Ebla: Imperio gravurita sur argilo (Milano 1979) 68.
proleptic– cf procatalepsis, “flash-forward,” “a figure of speech in which a description is used before it is strictly applicable. Sayings such as ‘I’m a dead man’…” ε antaŭekrigarda– angle “proleptic,” momenta estoneca rigardo, parolada tekniko kiu priskribo estas uzata antaŭ ol ĝi estas strikte aplikebla. Ekzemple “mi estas mortintulo,” k.t.p.
Other letters are repeated almost as often (b x 7; d x 8; r x 7 and t x 7, out of a total of some 80 consonants) for no obvious reasons. 6 Aliaj literoj ofte ripetas (b x 7; d x 8; r x 7 and t x 7, el tuta 80 konsonantoj, proksimume) sen evidentaj kaŭzoj.
quatrain– “…a type of stanza, or a complete poem, consisting of four lines,” wikipedia. ζ (intence malplenita)
chiastic– from chiasmus, “a rhetorical or literary figure in which words… or concepts are repeated in reverse order,” per Dictionary. η (intence malplenita)
The operative gender of two nouns in bound form is that of the first; cf. M.H. Ibrahim, Grammatical Gender. Its Origin and Development (The Hague 1973) 59. 7 La operativa ĝenro de du substantivoj en ligitaj formo estas la samo kiel de la unua; vidu M.H. Ibrahim, Gramatika Ĝenro. Ĝia Origino kaj Disvolviĝo (La Hago 1973) 59.
merismus– “a merism is a figure of speech by which a single thing is referred to by a conventional phrase that enumerates several of its parts or lists several synonyms for the same thing.” θ merismo– estas figuro de parolado, per kiu unu afero estas referita per konvencia frazo, kiu enumeras multajn el siaj partoj aĆ­ listigas plurajn sinonimojn por la sama afero, laŭ vikipedia (angle).
Note that gender-matching is not present in the Ugaritic text, nor in either of the parallel passages Dan 3,33 and 4,31. 8 Rimarku ke ĝenra-kongruo ne ĉeestas en la ugarita teksto, nek en la paralelaj perikopoj Dan 3,33 kaj 4,31.
For the function of certain initial letters as markers of opening, central and closing sections in a poem cf. P.W. Skehan, CBQ 23 (1971) 127. 9 Por la funkcio de iuj komencaj literoj kiel markiloj de malfermo, centraj kaj fermaj sekcioj en poemo vidu P.W. Skehan, CBQ 23 (1971) 127.
The effect of inverting the root mlk over the three couplets, and the gender pattern in v. 13, is to reverse the flow of time and so depict eternity. For this effect of inversion see Le Groupe μ (J. Dubois, F. Edeline, J.-M. Klinkenberg and P. Minguet), Rhétorique de la poésie (Brussels 1977) 144-145 10

ν

La efiko de renversi la radikan mlk super la tri kupoloj, kaj la ĝenra skemo en v. 13, estas reverti la fluon de tempo kaj tiel prezenti eternecon. Por ĝi tiu efekto de inversio vidu La Grupo μ (J. Dubŭa, F. Edelin, J.-M. Klinkenberg and P. Minguet), Retoriko de poezio (Brussels 1977) 144-145
“A real act of donation from the Ebla Archives,” from the Italian by Google Translate. ι (intence malplenita)
“exercise of royalty,” ibid. κ (intence malplenita)
“Ebla: An Empire Engraved On Clay,” ibid. λ (intence malplenita)
“μ” not used in footnote scheme because of “Le Groupe μ,” note 10. μ “μ” ne utiligis steletan manieron ĉar “Le Groupe μ,” steleto 10.
“The Rhetoric of Poetry,” from the French, via Google Translate. ν (intence malplenita)
return to atbash article  reiru al atbaŝan artikolon
Wilfred G. E. Watson, Biblica Vol. 62, No. 1 (1981), pp. 101-102, via JSTOR on 2018.iv.19. α Welfred G.E. Ŭatson, Biblica 62 (1981), pp. 101-102, subenŝarĝis 2018.iv.19.